Accepter Le Désaccord

Inglês

Agree To Disagree

Your house, the coffee tastes like dirt
Not because I'm hurt, that's just what it tastes like
Dirt roads, remind me of my skin
Not because I'm wasting away
With the gravel you ground in, that's what it feels like

I won't be sorry, won't go moping around
In fact I'm doing quite well for now

There's something about giving up, it sounds so bitter sweet
Think I'll throw in the towel right now
I'll lay low on the ground and I'll be on my feet
When I can breathe, when I'm good and ready

This tree, lovers heart engraved
Not because I'm lonely, just because I hate it
Sunshine digs underneath my nails
Not because I'm burning all my hopes
Scorching all my faith, as far as I can tell

I'm not bitter, I'm not mouthing out words
Look at my face, believe me now

There's something about giving up, that sounds so bitter sweet
Think I'll throw in the towel right now (But fold it nice and neat)
I'll lay low on the ground and I'll be on my feet
When I can breathe, when I'm good and ready

There's something about giving up, that sounds so bitter sweet
Think I'll throw in the towel right now
I'll lay low on the ground and I'll be on my feet
When I can breathe, when I'm good and ready.

See video
Try to align
Francês

Accepter Le Désaccord

On est chez toi et le café est dégueulasse.
Ce n'est pas moi qui suis amère, il a vraiment un goût de terre
Comme ma peau dont tu as
noyé les sentiers sous le gravier.
C'est ça que je sens dans ton café.

Cette fois je ne vais pas m'excuser ni me décourager.
Je trouve que je m'en sors plutôt bien pour l'instant.

Il y a quelque chose à propos d’abandonner, ça a un côté doux-amer
Je pense que c'est le moment de rendre mon tablier
Je vais faire profil bas sur le sol et je ne me relèverai que quand je pourrai respirer à nouveau, quand je serais prête

Cet arbre avec nos initiales gravées
Je le déteste, et pas seulement parce que je suis seule.
Cette brûlure au bout de mes doigts, ce ne sont pas mes espoirs
Que je déterre pour les jeter au feu avec ma foi en toi,
Peut-être que c'est juste la chaleur du soleil.

Et je ne suis pas dure, je pense chaque mot de ce que je dis
Regarde-moi bien, et tu me croiras

Il y a quelque chose à propos d’abandonner, ça a un côté doux-amer
Je pense que c'est le moment de rendre mon tablier (mais bien proprement plié)
Je vais faire profil bas sur le sol et je ne me relèverai que quand je pourrai respirer à nouveau, quand je serais prête

Il y a quelque chose à propos d’abandonner, ça sonne tellement amère et doux
Je pense que c'est le moment de rendre mon tablier
Je vais faire profil bas sur le sol et je ne me relèverai que quand je pourrai respirer à nouveau, quand je serais prête

0
Seus pontos: Nenhum

Comentários

kuroi_neko     agosto 30th, 2012

C'est parti !

Vraiment je l'aime beaucoup, cette chanson. C'est très imagé et plein de sensibilité.
Mais bonjour le casse-tête pour la traduire, effectivement.

Your house -> en démarrant comme ça on dirait une indication de théâtre, pour poser le décor. Je vois mal comment rendre ça exactement en français, c'est une langue trop "précise" (mais aussi rigide) par rapport à l'anglais.
Toute la strophe est basée sur l'image de "mud/dirt", mais ça n'est pas évident de faire le lien en français avec "dirt road" puis "gravel" par exemple. Je pense qu'il vaut mieux laisser tomber le mot à mot et s'en sortir autrement. Par exemple :

On est chez toi et le café est dégueulasse.
Ce n'est pas moi qui suis amère, il a vraiment un goût de terre
Comme ma peau dont tu as
noyé les sentiers sous le gravier.
C'est ça que je sens dans ton café.
(j'ai utilisé "amère" parce que ça revient dans la suite et que ça va bien avec le café)

I won't be sorry, won't go moping around -> je pense que l'idée c'est plutôt "je ne vais pas m'excuser après ce que je viens de te balancer à la figure". "moping" c'est l'image d'essuyer des traces de café aussi, mais je ne sais pas comment la rendre en français.
"I'm doing fine" c'est une expression : "je m'en sors bien". A mon avis ce qu'elle dis c'est "jusqu'ici je me suis bien débrouillé pour te balancer tout ça à la figure, pour ne plus faire comme d'habitude avec toi".
Donc par exemple :

Cette fois je ne vais pas m'excuser ni me décourager.
Je trouve que je m'en sors plutôt bien pour l'instant.

There's something about X -> "X a un côté...". Une de ces expressions qu'il faut rendre autrement en français suivant le contexte. "ça a un côté doux-amer" ou "ça a comme un goût doux-amer" ou "ça laisse un goût..." par exemple.
"throwing the towel" -> vu la suite, je propose "rendre son tablier" (pour le jeu de mot la deuxième fois)

and I'll be on my feet -> ici je pense que l'idée c'est "et je ne me relèverai que quand je pourrai respirer à nouveau, quand je serai prête..."
good and ready -> une expression toute faite, un peu comme "fin prêt", "paré (à faire quelque chose)".
Et la suite décrit comment elle va se préparer, en faisant le deuil de son histoire.

This tree, lovers heart engraved / Not because I'm lonely, just because I hate it -> même idée que dans le premier couplet. Je propose:

Cet arbre avec nos initiales gravées
Je le déteste, et pas seulement parce que je suis seule.
(le "nos" initiales c'est mon interprétation, on peut aussi rester plus vague)

Sunshine digs under my nails -> l'expression habituelle c'est "dirt digs under my nails" (la terre rentre sous mes ongles), quand on creuse un trou à mains nues par exemple.
Là je pense que c'est l'image de la lumière du soleil qui traverse ses mains alors qu'elle est prêt de cet arbre à faire le deuil de son histoire, mélangé à l'image du feu dans lequel elle jette ses espoirs. Il y a aussi l'idée d'aller fouiller dans ses souvenirs comme si on creusait un trou dans la terre. C'est plutôt riche comme paragraphe ! Un essai de mettre tout ça ensemble :

Cette brûlure au bout de mes doigts, ce ne sont pas mes espoirs
que je déterre pour les jeter au feu avec ma foi en toi,
c'est peut-être juste la chaleur du soleil.
(une idée d'espoir, de libération ; revoir la lumière du jour après avoir été noyée sous le gravier comme elle le dit au premier couplet)

I'm not bitter, I'm not mouthing out words -> ici l'idée c'est qu'elle parle avec la tête froide. Elle a tiré un trait sur son histoire avec ce type, et elle le lui dit. "Ce n'est pas l'amertume qui parle, je pense chaque mot de ce que je dis. Regarde-moi bien quand je te parle, et tu me croiras.". Ce n'est pas comme ça qu'il faut le traduire, mais c'est l'interprétation que j'en fais.

Think I'll throw in the towel right now (But fold it nice and neat) -> Je pense que c'est le moment de rendre mon tablier (mais bien proprement plié) "c'est le moment" pour "right now"
C'est cohérent avec le reste : elle ne va pas se laisser embarquer dans une dispute émotionnelle, elle est prête à larguer ce plouc sans s'abaisser à faire une scène, sans se laisser démonter.

CinnamonBUN     setembro 9th, 2012

Cela fait un très bon rendu. Je n'aurais pas été capable d'accomplir tout ça.

Merci beaucoup.