Ach, jeśli ja cię chwytam

Português

Ai Se Eu Te Pego

 

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego,
Ai, ai, se eu te pego

Delícia, delícia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego

Sábado na balada
A galera começou a dançar
E passou a menina mais linda
Tomei coragem e comecei a falar

Nossa, nossa
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai se eu te pego

Delícia, delicia
Assim você me mata
Ai, se eu te pego
Ai, ai, se eu te pego

See video
 Tentar alinhar
Polonês

Ach, jeśli ja cię chwytam

Versões: #1#2#3

No –no, no-no*
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam

Rozkoszna, rozkoszna
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam

Sobota w dyskotece
W klubie tłum ludzi zaczął tańczyć*
I przeszła najpiękniejsza dziewczyna
Nabrałem odwagi i zacząłem mówić

No –no, no-no
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam

Rozkoszna, rozkoszna
W ten sposób mnie zabijasz
Ach, jeśli ja cię chwytam
Ach, ach, jeśli ja cię chwytam

*(Można też: Oj-oj, oj-oj
Tak właśnie mnie zabijasz
Gdy ciebie w ręce chwytam
Ach, gdy ciebie w ręce chwytam

Rozkoszna, rozkoszna
Tak właśnie mnie zabijasz
Gdy ciebie w ręce chwytam
Ach, gdy ciebie w ręce chwytam)

Submetido por fadoluban em Quarta-feira, 18/04/2012 - 10:27
Comentários do autor:

* nossa – to dosłownie „nasza”; algebra użył w tekście angielskim nieformalnego „no-no”. Akurat tego słowa w znaczeniu nieformalnym nie mam w swoim słowniku portugalskim.
* To taka zabawa tekstem, który można próbować śpiewać po polsku.
Jest „ tłum zaczął tańczyć”, ale żeby zaśpiewać po polsku brakuje sylab, no i trzeba dodać neutralne słowa pomyślałam, że takie neutralne słowa w tym przypadku to „w klubie; ludzi”.
* sądzę, że propozycja w nawiasie daje tekst bliższy nam swoją ideą;

Agradeceu 8 vezes
Convidados agradeceram 8 vezes
0
Seus pontos: Nenhum
Mais traduções de "Ai Se Eu Te Pego"
Português → Polonês - fadoluban
0
Comentários