David Bustamante - Al filo de la irrealidad ( Tradução para Romeno)

Tradução para Romeno

O margine de irealitate

Tu, o margine de irealitate
un pat de senzualitate,
frumoasă într-adevăr.
Doar tu,
creată toată pentru iubire,
irezistibilă şi deosebită,
depăşeşti toate limitele...
 
Viaţa mea,tu
mereu o aventură fără sfârşit,
o nouă poveste de povestit,
un spaţiu de lumină şi tandreţe,
îndrăgostiţi necenzuraţi.
Tu, dornică până la satisfacţie,
cu o trăsătură înnăscută de naivitate
Spun că nu eşti adevărată.
 
Tu, misterul feminităţii
şi un pic al fragilităţii
intensă şi totală,
numai tu,
complicele meu în intimitate,
partenera mea, chinul meu,
nu ai alt egal.
 
Pentru iubirea ta îmi dau viaţa,
fără tine este atât de pustiu,
îmi deschid inima cu nelinişte.
 
Viaţa mea,tu
mereu o aventură fără sfârşit,
o nouă poveste de povestit,
un spaţiu de lumină şi tandreţe,
îndrăgostiţi necenzuraţi.
Tu, dornică până la satisfacţie,
cu o trăsătură înnăscută de naivitate
Spun că nu eşti reală.
 
Viaţa mea,tu
cu o trăsătură înnăscută de naivitate
Spun că nu eşti adevărată
.
 
Adicionado por inushka_c em Quarta-feira, 26/10/2011 - 13:11
Espanhol

Al filo de la irrealidad

Mais traduções de "Al filo de la irrealidad"
Romenoinushka_c
Por favor, ajuda a traduzir "Al filo de la irrealidad"
David Bustamante: Maiores 3
Comentários