Jorge Sepúlveda - Al son de la marimba ( Tradução para Italiano)

Espanhol

Al son de la marimba

De la marimba al son te conocí,
y al contemplarte fui de la ilusión
el prisionero que viene a cantarte
las penas de su corazón.
 
Al son de la marimba que al cantar
en el embrujo de la noche azul,
me va diciendo que eres la mujer
que ya nunca lograré olvidar.
 
Y pido a Dios que nunca pueda ser
mejor destino el de mi corazón,
que de tus ojos recibir la luz,
de tus labios el primer amor.
 
Fue el florecer
de una leyenda de amor
que robó tu corazón
para mí, linda mujer.
 
De la marimba al son te embrujaré
y el alma entera perderás,
entre las redes de mi amor
y entre las notas de cristal.
 
Al son de la marimba
te embrujaré.
 
Adicionado por roster 31 em Terça-feira, 13/01/2015 - 16:29
Alinhar parágrafos
Tradução para Italiano

Al suono della Marimba

Al suono della Marimba 1 t'ho conosciuta
E al contemplarti fui dell'illusione
Il prigioniero che viene a cantarti
I dolori del suo cuore.
 
Al suono della Marimba che al cantare
Nell'incantesimo dell'azzurra notte
Mi sta dicendo che sei la donna
Che non riuscirò mai a dimenticare.
 
E chiedo a Dio che non possa essere
miglior destino quello del mio cuore
Che del tuo sguardo percepire la luce
Dalle tue labbra il primo amore.
 
Fu lo sbocciare
Di una leggenda d'amore
Che rubò il tuo cuore
Per me, mia bellissima donna.
 
Al suono della Marimba ti incanterò
E l'intera anima perderai,
Tra le reti del mio amore
E fra le cristalline note.
 
Al suono della Marimba
Ti incanterò.
 
  • 1. La marimba è uno strumento musicale a percussione di tipo idiofono, simile ad uno xilofono che ha origini africane, ma è diffuso anche in paesi come Guatemala, Nicaragua, Costa Rica e negli stati messicani di Chiapas e Oaxaca.
Adicionado por Viola Ortes em Segunda-feira, 22/01/2018 - 20:00
Adicionado em resposta ao pedido de roster 31
Mais traduções de "Al son de la marimba"
Inglês Guest
4
ItalianoViola Ortes
Jorge Sepúlveda: Maiores 3
Ver também
Comentários
roster 31    Terça-feira, 23/01/2018 - 03:19

Bel lavoro, Viola!

Me gustan las traducciones al italiano porque mantienen el ritmo y, con frecuencia, la rima del español.
En esta canción, por ejemplo" "cantare/dimendicare", "cuore/amore"....
En la última estrofa, ¿podrías hacer un pequeño cambio: "E fra le note cristalline" --> "E fra le cristalline note", para que rime con "amore" en el verso anterior?
Insignificante, pero...

Viola Ortes    Terça-feira, 23/01/2018 - 09:46

Bueno. He cambiado la estrofa. Gracias por tu comentario.

roster 31    Terça-feira, 23/01/2018 - 15:24

Me gusta el detalle. Más musical.
Gracias