In love (Apaixonado)

Tradução para Inglês

In love

You've changed my way of thinking
You've changed my way of acting
You've given meaning to my life
You are with me for 24 hours a day1, and yet it is very little
You've sown in me the seed of eternity to adore You
 
In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)
 
You died for me on the cross
Your shame was in my favor
And today I live for my Lord and Christ, 24 hours a day and yet it is very little
You've sown in me the seed of eternity to adore You
 
In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)
 
You've changed my path, and today I found You
And I don't live all alone anymore, but 24 hours a day, and yet it is very little
You've sown in me, the seed of eternity: to adore You
 
In love, in love, in love with you, My Lord, I am (twice)
 
  • 1. Although the person has 24 hours in a day to do everything, that person feels 24 hours is just very little, and she feels she needs more than that, in order to adore God and do other stuff that she's supposed to do in a day.
Submetido por dowlenon1 em Segunda-feira, 20/08/2012 - 11:40
Português

Apaixonado

videoem: 
Comentários
Vimto12    Terça-feira, 21/08/2012 - 01:41

Suggestions for you Regular smile
- you can say '24 hours per day' but '24 hours a day' is more common I'd say
- 'you've sown in me the seed of eternity' - I don't think you need the 'the' before 'eternity'
Verse 3, line 1: 'you died for me on the cross', although you could argue a case for 'at the cross' I suppose...

dowlenon1    Terça-feira, 21/08/2012 - 10:14

Thank you Regular smile

Actually, in my original translation I had written "on the cross", but I was browsing on the Internet and the more common is to write "at the cross", that's why I edited the translation and added "AT the cross" instead of "on the cross".

Can you tell me some situation in which I could use "at the cross"? Thank you!

Vimto12    Terça-feira, 21/08/2012 - 11:45

There's subtle yet significant difference between 'at the cross' and 'on the cross' as I understand it. I'll try and explain...
'Jesus died at the cross' means that he died at the place were the cross was
Whereas 'Jesus died on the cross' is more specific and means that he died on the actual cross. I hope this made sense Regular smile

dowlenon1    Terça-feira, 21/08/2012 - 12:26

Hmmm... I think I got it, thank you for the explanation Regular smile