✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Atramentowa rumba
Atrament nocy serca zatruwa rytm
I gwiazdy już nie świecą i księżyc znikł
Strwożona myśl jak w klatce ptak
Trzepocze się o pręty krat
Czy będzie świt
Czy będzie dzień
Czy umarł świat
Mówiłaś - przyjmij w darze spokojny sen
To wszystko o czym marzysz kochana wiem
Czułością swą obejmij mnie
Ja nigdy nie porzucę cię
Ukoję ból
Pogrzebię strach
Na duszy dnie
Słońce
Nie kryj swych promieni skrzących
Daruj mi swój żar gorący
Cały blask podaruj mi
Słońce
Nie kryj się za horyzontem
Ogrzej sny na jawie drżące
Pozwól żyć
Szczęśliwe dni
Co mi zostało w życiu prócz czterech ścian
Nigdy nie chciałem wiele, co dzisiaj mam
Dobry sen znikł wchłonięty w czerń
Nie został nikt co kocha mnie
Nie mam już nic
Nie ma już nic
Nie ma już mnie
Słońce
Chowasz się za chmur opończę
Gaśniesz jak nadzieja drwiąco
Tulisz mrok
W promieniach krwi
Słońce
Ta noc nigdy się nie skończy
Anioł zły na dno mnie strąci
Los jak kat
Zatrzaśnie drzwi
Adicionado por Aldefina em 2014-02-05
Tradução
La rumba triste
La tinta de la noche contamina el ritmo del corazón.
Las estrellas ya no brillan y la luna desapareció.
Un pensamiento tembloroso, como un pájaro en una jaula,
golpea sus alas contra las barras de la rejilla.
¿Llegará el amanecer?
¿Llegará el día?
¿O el mundo murió?
Decías: “Acepta el regalo de un sueño tranquilo”.
Lo sé, mi cariño, eso es todo con lo que sueñas.
¡Abrázame con tu ternura!
Nunca te dejaré,
aliviaré el dolor,
enterraré el miedo
en el fondo del alma.
¡Mi sol,
no escondas tus rayos brillantes!
¡Dóname tu fuego tórrido!
¡Dame todo tu brillo!
¡Mi sol,
no te escondas detrás del horizonte!
¡Calienta los temblorosos fantasías!
¡Déjame vivir
en felicidad!
¿Qué quedó para mi, aparte de estas cuatro paredes?
Nunca quería mucho, ¿qué tengo ahora?
Un sereno sueño desapareció absorbido por la oscuridad.
Ya no hay nadie que me quiere.
Ya no tengo nada,
ya nada existe,
yo ya no existo.
¡Mi sol,
te escondes detrás de la capa de las nubes!
¡Te apagas sarcástico, como una esperanza!
¡Abrazas la oscuridad
en los rayos de sangre!
¡Mi sol,
esta noche nunca terminará!
¡Un ángel malvado me derribará!
El destino, como un verdugo,
de golpe cerrará la puerta.
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Aldefina em 2014-12-13
Última edição feita por Aldefina em 2018-12-14
Comentários do autor:
Posibles literales traducciones del título: "La rumba azul" o "La rumba de color tinta".
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
✕
Marek Dyjak: 3 mais populares
1. | Na Zakręcie |
2. | Człowiek (Złota ryba) |
3. | Piosenka w samą porę |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Un romántico del mundo raro
Nome: Andrzej
Papel: Moderador Distanciado
Contribuição:1672 traduções, 1 transliteration, 463 músicas, recebeu 6284 agradecimento(s), resolveu 69 solicitações ajudou 33 membros, transcreveu 5 música(s), adicionou 34 expressões, explicou 48 expressões, deixou 4571 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Polonês, fluente em: Inglês, Alemão, Russo, advanced Espanhol, intermediate Português, beginner Bielorusso, Tcheco, Ucraniano
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.