Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
It's a song
That resembles us,
You who loved me
And I who loved you.
We lived together,
You who loved me
And I who loved you.
But life splits up
Those who love each other
So sweetly
Without making a noise.
And the sea washes away on the sand
The steps of lovers parted.
Depuis ton départ
Les jours se prolongent...
Et bientôt j'entendrai
De vieilles chansons d'hiver.
Mais tu me manques le plus,
Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
O autor da tradução solicitou revisão de texto. Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução. Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Flotte en dehors de la fenêtre,
-->FlotteNT devant la fenêtre
Les mains frappées par le soleil / Que je tenais.
--> 'frappées par le soleil' n'est pas mauvais en soit, mais avec la ligne suivant on dirait qu'elle tenait le soleil, et non les main.
Peut-être 'Le soleil ayant brûlé/frappé ces mains / Que je tenais'? Je sais que ça change un peu, mais sinon ça porte un peu à confusion.
Des vieilles chansons d'hiver.
--> De vieilles. Don't ask. Just do it.
Pas mal. Quelques suggestions, cependant:
"feuilles tombantes" est assez insolite en français. L'expression s'utiliserait plutôt pour décrire un végétal dont les feuilles n'ont pas un port rigide. Mieux vaudrait dire "feuilles qui tombent"... ou "feuilles mortes", tout simplement.
"Drift by the window": plutôt "s'envolant par la fenêtre"
"red and gold": plutôt "rouge et or" (expression usuelle) - au singulier (c'est la règle: les noms de couleurs combinés sont considérés comme des adverbes)
"sunburned": "brûlées par le soleil", tout simplement. Pour être linguistiquement rigoureux, il faudrait "marquéees par des coups de soleil". Mais ne chipotons pas.
"the days grow long" : "les jours se font longs"
"my darling" = "mon chéri" ("mon cher" = "my dear")
Le statut de cette chanson est totalement hybride.
Au départ, il y a l'admirable poème de Jacques Prévert mis en musique par Joseph Kosma, dont l'interprétation la plus célèbre (à ce jour) est celle d'Yves Montand (https://lyricstranslate.com/fr/Yves-Montand-Les-feuilles-mortes-lyrics.html)
Johnny Mercer a donné une adaptation élégante, mais assez libre, du refrain seul du poème original. Les deux versions du refrain ont été combinés de manière très artificielle pour la tournée d'Edith Piaf aux Etats-Unis, en 1956 (?).
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Chanson bilingue. / Bilingual song.