A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Autumn Leaves (Les Feuilles mortes)

The falling leaves
Drift by the window
The autumn leaves
All red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold.
 
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter's song
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall...
 
C'est une chanson
Qui nous ressemble
Toi qui m'aimais
Et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
 
Mais la vie sépare
Ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
 
Since you went away
The days grow long...
And soon I'll hear
Old winter songs
But I miss you most of all
My darling, when autumn leaves start to fall...
 
Tradução

Les feuilles d'automne

Les feuilles tombantes
Flottent en dehors de la fenêtre,
Les feuilles d'automne,
Toutes rouges et dorées.
Je vois tes lèvres,
Les baisers de l'été,
Les mains, frappées par le soleil,
Que je tenais.
 
Depuis ton départ
Les jours se prolongent...
Et bientôt j'entendrai
De vieilles chansons d'hiver.
Mais tu me manques le plus,
Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
 
It's a song
That resembles us,
You who loved me
And I who loved you.
We lived together,
You who loved me
And I who loved you.
 
But life splits up
Those who love each other
So sweetly
Without making a noise.
And the sea washes away on the sand
The steps of lovers parted.
 
Depuis ton départ
Les jours se prolongent...
Et bientôt j'entendrai
De vieilles chansons d'hiver.
Mais tu me manques le plus,
Mon cher, lorsque les feuilles d'automne se mettent à tomber.
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Comentários
crimson_anticscrimson_antics    Terça-feira, 03/02/2015 - 11:05

Flotte en dehors de la fenêtre,
-->FlotteNT devant la fenêtre

Les mains frappées par le soleil / Que je tenais.
--> 'frappées par le soleil' n'est pas mauvais en soit, mais avec la ligne suivant on dirait qu'elle tenait le soleil, et non les main.
Peut-être 'Le soleil ayant brûlé/frappé ces mains / Que je tenais'? Je sais que ça change un peu, mais sinon ça porte un peu à confusion.

Des vieilles chansons d'hiver.
--> De vieilles. Don't ask. Just do it.

:)

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Terça-feira, 03/02/2015 - 12:41

Pour les mains qui tiennent le soleil, je pense que j'ai trouvé une meilleure solution. Des virgules à la rescousse ! Que j'aime la ponctuation . . .

PaotrLaouenPaotrLaouen    Quinta-feira, 17/09/2020 - 10:38

Pas mal. Quelques suggestions, cependant:
"feuilles tombantes" est assez insolite en français. L'expression s'utiliserait plutôt pour décrire un végétal dont les feuilles n'ont pas un port rigide. Mieux vaudrait dire "feuilles qui tombent"... ou "feuilles mortes", tout simplement.
"Drift by the window": plutôt "s'envolant par la fenêtre"
"red and gold": plutôt "rouge et or" (expression usuelle) - au singulier (c'est la règle: les noms de couleurs combinés sont considérés comme des adverbes)
"sunburned": "brûlées par le soleil", tout simplement. Pour être linguistiquement rigoureux, il faudrait "marquéees par des coups de soleil". Mais ne chipotons pas.
"the days grow long" : "les jours se font longs"
"my darling" = "mon chéri" ("mon cher" = "my dear")

PaotrLaouenPaotrLaouen    Quinta-feira, 17/09/2020 - 12:36

Le statut de cette chanson est totalement hybride.
Au départ, il y a l'admirable poème de Jacques Prévert mis en musique par Joseph Kosma, dont l'interprétation la plus célèbre (à ce jour) est celle d'Yves Montand (https://lyricstranslate.com/fr/Yves-Montand-Les-feuilles-mortes-lyrics.html)
Johnny Mercer a donné une adaptation élégante, mais assez libre, du refrain seul du poème original. Les deux versions du refrain ont été combinés de manière très artificielle pour la tournée d'Edith Piaf aux Etats-Unis, en 1956 (?).