Привет, ал-арз.
Рад Вас видеть.
Позволю указать вам на ошибки:
Общее замечание - перевод лучше "выравнивать строчка по сточке" с оригиналом, это облегчает чтение. Ведь люди, интересующиеся словацким (напр. - Я), на Ваших переводах учатся.
1) територии --> территории (орфо)
2) там где кончится --> там, где кончается (улучшение стиля)
3) Бродягам держят стражу --> Бродяг держат под стражей (орфо и словоупотребление)
4) непобедишь над притяжением земли --> не победишь притяжения Земли.
5) гнезда гнетут --> гнезда вьют (семантика)
6) дороги ведуит --> дороги ведут (орфо)
7) там никаких теней предательств нет,
с ними возможно идти...
--( стиль )----
там и тени предательства нет,
с ними можно идти...
8 ) Не просят, что им больше надо -> Не просят больше, чем им надо (синтакс)
9) зависть - судьба Каинов --> зависть - судьба Каина (стиль)
10) сумашедщее --> сумасшедшее
11) тайинственной --> таинственной (орфо)
Желаю успехов.
lyrics by Kamil Peteraj