Bonjour !
Merci beaucoup pour vos corrections ! Je sais que vous pouvez être assez stricte pour ce qui concerne la qualité de traductions, alors je suis ravi que vous trouvez ma traduction « presque parfait » :D
J’ai accepté tous vos corrections.
les mauves fleurissantes – le mot «fleurissantes» n’est pas dans le texte original, je l’ai ajouté pour faire la rime :) Ça ne marche pas, alors je l’efface.
des fleurs solitaires près de la fenêtre – c’est exactement cela que j’ai écrit au début, mais après je l’ai changé, parce que cette ligne est trop longue, on ne peut pas la chanter :) Mais si ça fausse le sens de la ligne, il faut, bien sûr, la changer.
Merci bien encore une fois ! :)
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Балада про мальви
Заснули мальви бiля хати,
Iх мiсяць вийшов колихати.
I тiльки мати не засне,
Мати не засне,
Жде вона мене.
О, мамо рiдна, ти мене не жди,
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла,
I кров'ю зацвiла.
Не плач же, мамо, ти ж бо не одна
Богато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
"Засни, засни, засни, засни..."
У матерiв є любi дiти,
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви (квiти) пiд вiкном,
Мальви (квiти) пiд вікном
Заснули вже давно.
Як зiйде сонце - вийди на порiг,
I люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук.
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить,
Я в мальвi знов для тебе буду жить,
Якщо ж я ласку не встигла принести –
Прости, прости, прости, прости...
Adicionado por algebra em 2010-01-01
Tradução
La ballade des mauves
Les mauves dorment près de la maison
La Lune est venue les bercer
Seule ma mère reste éveillée
Qui ne s’endort pas
Parce qu'elle m’attend
Ah, chère maman, ne m’attends plus
Je ne viendrai jamais chez nous
Une mauve a poussé dans mon cœur
De sang est sa couleur
Maman, ne pleure pas, tu n’es pas toute seule
La guerre a planté beaucoup de mauves
Elles te murmurent en automne
Endors-toi, endors-toi, endors-toi, endors-toi
Les mères ont leurs chers enfants
Et la mienne n’a que les mauves
Des fleurs perdues à la fenêtre
Des fleurs à la fenêtre
Elles dorment depuis longtemps
Sors sur le seuil au point du jour
Les gens te salueront tout autour
Promène-toi dans les champs – tes mains
Сaresseront les mauves
La vie est comme une chanson sans fin
Et je vivrai pour toi dans cette mauve fine
Et si je n’ai pas pu te donner la joie
Pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi, pardonne-moi
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Alexander Laskavtsev | 8 anos 7 meses |
Convidado | 8 anos 7 meses |
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por quidnunc em 2015-09-01
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
✕
Sofia Rotaru: 3 mais populares
1. | Червона Рута (Chervona Ruta) |
2. | Черемшина (Cheremshyna) |
3. | Хуторянка (Khutoryanka) |
Comentários
Catherine! Merci beaucoup pour la traduction!
Je vous attendais pour cette traduction si longtemps! :D
Йой, що це зі мною? )) Щиро дякую, Катрусь! :) Молодець!
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Une traduction pas exacte, j'ai essayé de faire des rimes))