✕
Tradução
Бобан.
Знай, уже поздно
мне тебя снова полюбить.
И такие муки
ещё раз себе позволить.
Ты совсем не такая,
какой я тебя
сам себе создал.
Ты совсем не заслуживаешь
любви,
за которую я боролся.
Бобан, ээээ, ээээ, напейся.
Долго я раздумывал,
моя любимая малышка,
как тебе сказать:
"Прощай и спасибо".
Ты любовью на любовь
ответить не сумела.
И каждую минуту,
и каждый миг
ты хотела только,
чтобы я был твоей тенью.
В итоге я понял,
что ты - женщина не для меня.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Adicionado por barsiscev em 2012-11-08
Adicionado em resposta ao pedido de stefansih1
✕
Oliver Mandić: 3 mais populares
1. | Nije za nju, nije za nju |
2. | Pitaju Me, Pitaju |
3. | Odlazim a volim te |
Comentários
Да я знаю про звательный падеж, он и в русском, кстати, существует, но ограничено.
Напр. Вань = Вок(Ваня), пап = Вок(папа)
Но меня сбивает с толку то, что песня вроде посвящена "неправильной" женщине.
Но если Бобане = Вок(Бобан), то тогда кто в этой песне этот мужик по имени Бобан ?
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Editor
Nome: Sergey/ Сергей/ Sergej
Editor Distanciado Big Wild Cat - Snow Leopard
Contribuição:9697 traduções, 61 transliterações
, 1787 músicas, recebeu 36825 agradecimento(s), resolveu 2675 solicitações ajudou 470 membros, transcreveu 72 música(s), adicionou 1 expressões
, deixou 16226 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Russo, beginner Bósnio, Croata, Inglês, Sérvio, Esloveno, Montenegrino
Только не Бобана, а Бобан:) Это мужское имя. Если бы было вместо "Bobane", "Bobana", тогда бы это было женское имя и был бы правильный перевод. Потому что это так называемый "звательный падеж", который в русском языке не существует. А в сербском существует, это пятый падеж в сербском языке, и называется "vokativ".