Camarón de la Isla - Bulería ( Tradução para Francês)

Revisão de texto solicitada
Tradução para Francês

Bulería

Versions: #1#2
Je t'attends, ma mie,
aux petites oliveraies
avec un pichet de vin
et un pain de ménage.
 
Oh, comme c'est dur
de t'aimer comme je t'aime,
mon grand amour pour toi me fait souffrir
les poumons, le coeur, et la tête.
 
Qui voudrait de ce sentiment
que je porte en moi, cette tristesse
comme un fil de lin blanc
dont on fait d'inutiles mouchoirs.
 
Je porte le refus que tu m'as donné
dans le creux de la main,
comme un citron de cire,
comme un citron, citron, citron
presque blanc.
 
Nuit de quatre lunes
et d'un seul rosier,
ses épines sont les aiguilles
sur lesquelles je danse mon amour.
 
Sous un oranger la voûte
est pleine de coton,
ses feuilles sont vertes
et son amour violet,
oh amour, oh amour, oh amour,
sous un oranger en fleur.
 
L'eau du canal
coulait pleine de soleil,
et dans la petite oliveraie
un passereau chantait,
oh amour, oh amour, oh amour,
sous un oranger, une fleur.
 
On l'a laissé mort dans la rue,
un poignard dans la poitrine
et personne ne le connaît.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Adicionado por michealt em Quinta-feira, 13/04/2017 - 11:53
Adicionado em resposta ao pedido de Calusarul
Última edição feita por michealt em Segunda-feira, 25/09/2017 - 21:57
Comentários do autor:

My translation is based on the Spanish text provided, not on what is actually sung on the video.

My ear for Spanish flamenco singing is just not good enough (nowhere near good enough) to catch all of the words sung on the video, but I think that the Spanish text provided isn't actually what is sung.

O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Espanhol

Bulería

Mais traduções de "Bulería"
Francêsmichealt
Por favor, ajuda a traduzir "Bulería"
Camarón de la Isla: Maiores 3
Ver também
Comentários
Sarasvati    Quarta-feira, 20/09/2017 - 21:40

4eme strophe
L1Je porte ce non que tu m'as donné
5eme l1 Nuit de quatre lunes
l2 et
7emel1 l'eau du canal

1 le voile est plein de coton

michealt    Quarta-feira, 20/09/2017 - 23:44

Merci beaucoup, Emilia.

Sarasvati    Sábado, 23/09/2017 - 11:02

1er vers.Je t'attendS, fille,(oups,il m'a échapé)

petit élève    Sábado, 23/09/2017 - 11:48

respiración -> you left a bit of Spanish in your French Regular smile

la respiration, le cœur, et le chapeau me peinent de t'aimer -> Don't know exactly what the Spanish means, but that really does not roll off the tongue in French.

achèterait de moi -> rather "m'achèterait" or "voudrait m'acheter"

pris pour faire mouchoirs -> rather "dont on fait les mouchoirs" or "dont je fais des mouchoirs"

ce non que tu m'as donné -> that's a rather nice pun on "non/nom", but I don't seem to see it in the original

sur la pointe d'une aiguille l'on danse mon amour -> that might mean "people are dancing my love on the tip of a needle" (as if his love was a dance), or "we are dancing together on the tip of a needle, my love" (as if he was talking to her).
I'm just guessing blindly, but the Spanish rather sounds like "my love is dancing on the tip of a needle" (like the proverbial angels)

la voile -> that would be understood as a sail, which sounds rather odd. Maybe something like a blanket or a canvas?

canal d'irrigation -> that sounds rather technical. "canal" or maybe "rigole" (a small irrigation ditch) would be quite understandable in this context.

Sarasvati    Sábado, 23/09/2017 - 18:59

por tu amor me duele el aire,el corazón y el sombrero..Ce qu'il veut dire:c'est qu'il l'aime tellement,qu'il peine a respirer,il a mal a son coeur qui (palpite je suppose)et à la tÊte,(d'oÛ le sombrero)
la construction de la phrase,en espagnol,est particulière.
Proposition; a retravailler.mon amour pour toi,fait souffrir;mon coeur,ma tÊte et me laisse sans respiration.

Quien compraría a mí Qui achèterait de moi
este sentío que llevo ce sentiment que je porte et
y esta tristeza de hilo, cette tristesse de fil,
de hilo blanco de hacer pañuelos. de( lin)inutile blanc pris pour faire mouchoirs.

Ce qu'il veut dire:qui m'achèterai se fardeau et cette/ "tristesse éffiloché "? /(j'aime bien cette idée)
ou comme dans une toile d'araigner,confronté a un piège

Ce fil blanc (de lin;sous entendu ,) la couleur blanche,me fait penser a la blanca paloma,del rocio.pellerinage connu en andalousie
pureté....los pañuelos blancos: (symbolique )ref dévotion a la vierge...

JE porte le /non/=le refus...je porte ton refus

en la punta de una aguja...."Elle..marche sur des aiguilles..."EXPRESSION FRANCAISE.dans la chanson cela veut dire qu'elle danse,mais qu'elle est en danger,les épines d'une rose(symbolique)la piquent en dansant.

la vela esta llena de algodon.Un linceul?Mais en le mettant là,ca brise la chute.un voile en coton c'est bien

petit élève    Sábado, 23/09/2017 - 13:05

Je devine bien que les images poétiques sont belles, mais malheureusement je ne parle pas espagnol.

Je fais confiance à Tom pour faire la synthèse de toutes ces remarques Regular smile

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 03:26

Merci beaucoup Emilia et Pierre. Il me parait que Emilia comprend mieux que moi l'espagnol, et il est évident que les deux parlent mieux que moi le français. Vos commentaires vont améliorer mon espagnol et mon français.

Sarasvati    Domingo, 24/09/2017 - 06:21

-me fait suffrir/souffrir
-Qui achèterait de moi/qui m'achèterait
-d'un inutile (fil)blanc pris pour faire mouchoirs.?
- ses épines sont les aiguilles
sur lesquelles je danse mon amour.-HOOO jolie! bien vu
-Sous un oranger la voile
est tout de coton, J'aime bien
Chapeau bas!=expression...

petit élève    Domingo, 24/09/2017 - 09:09

Je t'attends, fille -> "fille" sounds somewhat patronizing here. That's how an older person would address a young woman. Given the context, I'd rather use "ma belle" or some similar loving/affectionate term.

achèterait de moi -> "voudrait de" sounds a lot nicer, though it does not render the idea of buying. At any rate, "acheter de" is not a proper construct; it should be "acheter à qqun", so "m'achèterait" or "voudrait m'acheter".

pris pour faire mouchoirs -> "faire" used with a direct complement means "pretend to be" (il veut faire intelligent -> he tries to act smart)
"pris pour" is understandable, but usually "prendre pour" means "to mistake someting for something else" (je l'ai pris pour quelqu'un d'autre), so I'd rather use something less confusing, like "dont on fait les mouchoirs"
Then I'd move this somewhat cumbersome "inutile" out of the way.

My suggestion:

Qui voudrait de ce sentiment
que je porte en moi, cette tristesse
comme un fil de lin blanc
dont on fait d'inutiles mouchoirs.

ses épines sont les aiguilles
sur lesquelles je danse mon amour.-> very nice indeed. "mon amour" can be read both as an address (if you add a comma) and a complement of "danser", which sounds very good.

la voile -> changing the gender might do the trick (la voile -> the sail; le voile-> the veil/shroud)

avec un poignard dans la poitrine -> removing "avec" would add more punch to the line.

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 19:38

Thanks, Pierre , Emilia.

It was hard to decide what to do with "la vela". So I did some serious bookwork.

There are 3 bunches of meaning to chose from (I derived these from the 3 entries for Vela in DLE).

1) Vela = Vigile, Veille, Guet, Assistance devant le Saint Sacrament, Pèlerinage, Veillée mortuaire, Bougie/Chandelle, Sentinelle/Garde (de nuit)
2) Vela = Voile (pour utilser le vent pour propulser un bateau), Aile, Pavillon, Drapeau, Couverture (faite de toile), Voûte, Voilier, Oreille de cheval, voilure
3) Vela = Funambule/Équilibriste, Roue de charrette, Culbute, Saut péreilleux, Autre gymnastique et gymnastes.

Clearly there's nothing useful for this context in the 1st bunch or in the 3rd. and the first two and the last 3 of the 2nd bunch are not useful here, which leaves just 4 possiblities: Pavillon, Drapeau, Coverture, and Voute. As an orangier in bloom will have white blossom it may be fair to say (with some poetic license) that its canopy (voûte) or vault is all coton (as cotton is white), and the green leaves in the following line fit well too. I'm not sure that "violet love" fits, but apart from that "voute" looks better than any of the other options. So I shall make it "voûte" until someone suggests something better that fits the Spanish well.

petit élève    Domingo, 24/09/2017 - 20:06

I think "couverture" could fit pretty well here, assuming it describes a tree netting. You could then choose between a few different words to describe the stuff that covers the tree : couverture, voile (masculine), étoffe, gaze....

Sarasvati    Domingo, 24/09/2017 - 21:07

Non pas couverture .un voile c'est très bien dans le contexte .c'est très bien....il est symbolique et correspond exactement au contexte
Je donnerai plus d'explications ultérieurement.un drap .un drape'...

petit élève    Domingo, 24/09/2017 - 21:48

C'est ce qu'il me semble aussi. Je pense qu'il y a l'image d'un voile comme un linceul, puisque son amour malheureux finira par le tuer.

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 22:12

I think tree-netting is a bit of a miss because this vela is below (SOUS) un oranger, and tree netting is all over it - above as well as below.
Also the canopy of the the tree is all of the tree that is visible from below it, while the tree-netting doesn't include any leaves (although the netting as a whole encloses them they are not part of it) and as I am inclined to think that "la vela" not "un naranjo" is the subject of the verb "tiene" in the third line of the stanza that makes me think tree-netting is wrong on that count too. Of course I'm talking about a tree canopy (voûte), not a bed canopy (baldaquin) or a throne canopy (dais).

petit élève    Domingo, 24/09/2017 - 22:24

Well I'm no orchard expert, but I picture some kind of cotton sheet used for some mysterious agricultural reason that reminds him of a veil or shroud, like a harbinger of his impending death.
Of course that's pure speculation, what with my inexistent knowledge of Spanish, but still that would fit the ending pretty well. What do you think?

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 22:56

The problem there is that the Spanish for "le voile" is "el velo", not "La vela", and would require "lleno" instead of "llena" in the next line. I'll listen to see if that's what is actually sung - far worse errors of transcription happen regularly.

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 23:03

That's not going to work - I'll need to find someone who sings much more clearly. I'll go hunting for a better video than the one linked here.

Sarasvati    Domingo, 24/09/2017 - 23:05

La vela c'est aussi, une bougie

michealt    Domingo, 24/09/2017 - 23:47

Bien sûr, une bougie, une chandelle. Mais je ne crois pas qu'une bougie tienne des feuilles vertes.

Sarasvati    Segunda-feira, 25/09/2017 - 06:36

Bajo el narajo hay vela
tanto llena de algodon
tiene bata de sol
hay amor... ?

Sous l'oranger il y a ds bougies
tant,que c rempli de coton
elle a une robe de soleil
aie amour...

maintenant je ne suis plus sure de rien

Llevo el no que me diste
(.sellado dit sellao)... la palma de la mano, (donc timbré)
?

Sarasvati    Segunda-feira, 25/09/2017 - 14:53

ooooH PURÉE !J'AI COMPRIS!

petit élève    Segunda-feira, 25/09/2017 - 15:40

Et alors ? Et alors ? On veut tout savoir !

Sarasvati    Segunda-feira, 25/09/2017 - 15:32

Algo que anda por las calles…. Todas las cosas tienen su misterio y la poesía es el misterio que tienen todas las cosas.”

Sarasvati    Segunda-feira, 25/09/2017 - 15:43

Tongue smile Je ne sais pas si je le dis,na na na,
Non,mais je finis mon topo et après c'est un sortilège qui se dévoile,la folie...

Sarasvati    Segunda-feira, 25/09/2017 - 17:04

https://youtu.be/BEfSAQH5xM8
En los olivaritos niña L'OLIVARITO NIÑA
t' e(s)pero con un jarro de vino y un pan casero.
con un jarro de vino y un pan casero.
Ay, que trabajo me cuesta dolor /el/ quererte como te quiero,EN QUERERTE
por tu amor me duele el aire, el corazón y el sombrero.
Quien //compraría a mí QUIEN ME ...
este sentío ( CINTILLO :cordón de sombrero/pour chapeau;badeau,cordon nm que llevo
y esta tristeza de hilo, de hilo blanco de hacer pañuelos.
Llevo el no que me diste
HACE YA palma de la mano,(yena la)
como un limón de cera,
como un limón,
limón, casi blanco.
Noche de cuatro lunas.
TU solo árbol,y un solo en la punta de una aguja
se están LLAMANDO bailando OU TE ESTAN llamando girando se esta clavando
Bajo EL naranjo la vela ?OU ( LLA VEA) OU LA(S) OBEJA(S) OU ABEJAS
estáN llena de algodón, lava el pañales de algodón
tieneN verde los ojos
y violeta el amor,
ay amor, ay amor, ay amor,
bajo un naranjo en flor.BAJO el naranjo en flor
El agua de la acequia HACE LO QUE QUIERA
iba llenita de sol, y en el olivaritos LLENA DE L'OLIVARITO
cantaba un gorrión,CANTA COMO UN RIO
ay amor, ay amor, ay amor,
bajo un naranjo, una flor. BAJO EL OU VAN NARANJOS romero
Muerto se ha quedao en la calle ?CUANTO SE QUEJA LA CALLE
con un puñal en el pecho
y no lo conoce nadie Y NO LO CONOCEN AL AIRE OU A NADIE?

Donc,j'apprends que cette chanson se base sur un , poème de Garcia Lorca, mais, les paroles a traduire ne correspondent pas avec la chanson de Camaron.
Camaron s'est basé sur ce poème pour faire un disque en son hommage..et correspond .a une oeuvre Théatrale.1

Et puis,emprisonnée ,dans cette toile d'araignée,Après de longues heures d'écoute,...pfff..J'adore
mais,Camaron chante différemment sur chacune des video
,et el narajo deviens romero..
.et sintio devient cintilla...
Alors,je me débats et finalement cette magnifique chanson,
n'est que plusieurs strophes assemblées et prises de différents poèmes de Garcia Lorca,plus un peu d'épices de CAMARON
pour rendre l'hommage .
qu'i soit dit en passant que les recherche de Garcia Lorca continue encore aujourd'hui.
Alors je connais bien quelques poèmes,mais pas ceux là..Là tache aurais été plus simple.
Ne me dites pas que vous le saviez ?
Maintenant que je suis sortie de cette toile,Comment fait on pour traduire ?
On se base sur la chanson,sur le texte ? Comment traduire l'un ou l'autre?
Quel est le contexte du sens a donner aux vers. A ce moment précis,d'une chanson ,j'en ai entendu 50...
Alors la vela;devient chandelle,linceul,Une voile remplie de coton ;elle est aussi une brume de coton;et pourquoi pas une métaphore du naranjo ou meme une abeille pleine de pollen.. OU une veillée.. Me voilà ensorcellée .
.Je vous passe la chandelle en espérant recevoir des plus érudits en poésie que moi.
quelques conseils pour éluder ce voile devant yeux
Omg smile C'est moi qui ai écrit ça?
Je n'ai pas reverifié les liens qui renvoient aux différents poèmes de Garcia lorca

https://youtu.be/t15J70Eiuuo https://youtu.be/MOf1lYdcjqQ https://youtu.be/nDDsDm1InrU https://palabravirtual.com/index.php?ir=ver_voz1.php&wid=1802&t=La+Lola&... http://www.cancioneros.com/nc/8330/0/por-tu-amor-me-duele-el-aire-federi... https://hellopoetry.com/words/palma/ http://www.cancioneros.com/nc/12206/0/murio-al-amanecer-federico-garcia-... http://www.cancioneros.com/nc/12206/0/murio-al-amanecer-federico-garcia-... http://www.poetasandaluces.com/poema/804/ http://www.poesi.as/index220.htm

  • 1. http://elhacedordesuenos.blogspot.com.es/2013/02/la-leyenda-del-tiempo-d... pertenece a una obra de teatro, el complejo drama vanguardista Así que pasen cinco años (acto tercero, cuadro primero ), que Lorca subtituló "Leyenda del tiempo". La obra representa la tragedia del ser humano, víctima de sus sueños y del tiempo. El fragmento fue popularizado por el cantaor Camarón de la Isla al incluir en su álbum "La leyenda del tiempo" (1979) un tema basado en el texto de García Lorca, que dio nombre al disco.
michealt    Segunda-feira, 25/09/2017 - 21:51

Après avoir écouté plusieurs représentations de cette chanson, je savais moins qu'avant de commencer.
Votre rendu au texte est meilleur que tout ce que j'ai réussi avec la vidéo à laquelle vous référez, dont les mots ne semblent pas être les mêmes que ceux de la vidéo publiée ici avec la chanson. Et les mots dans les vidéos ne sont pas identiques au texte espagnol soumis pour la chanson.
Je pense que je vais renoncer à toute autre tentative pour le comprendre.
Habituellement, quand je vais à la vidéo d'une chanson espagnole, je retire ce qui est réellement chanté sans trop de difficulté. Mais avec celle-ci, je suis perdu !

Sarasvati    Terça-feira, 26/09/2017 - 21:41

Pour ma part c'était magique comme situation.Et j'ai ainsi redécouvert Macaron .et Garcia Lorca Je vous invites a visiter ses duos. Avec paco de lucia...
J'ai donc beaucoup appris.Je me suis permise de transcrire por tu amor me duele el alma de Lorca par maria Gomez et dont la voix dégage une sensibilité extra
Enfin merci pour ces moments si constructif..s

michealt    Segunda-feira, 25/09/2017 - 22:43

Merci beaucoup Emilia pour les deux messages que tu m'as envoyées. Le référence http://elninyohardcore.blogspot.co.uk/2012/03/camaron-canta-las-bulerias... parait etre celle dont nous avions besoin. Avec ta recherche tu as trouvé ce qui manquait. Ce sera encore plus bien si tu publies une traduction française pour les paroles avec des notes de bas de page indiquant où ce que tu traduises est différent du texte actuellement sur la page.

petit élève    Segunda-feira, 25/09/2017 - 23:03

Un vrai plaisir de vous voir avancer dans votre quête. J'attends la traduction finale avec impatience.