Lorsque le bonheur fut partagé (Când s-o-mpărțit norocu')

Francês translation

Lorsque le bonheur fut partagé

Et ainsi cela m'arrive des fois, mon amour,
Et ainsi cela m'arrive des fois,
De jeter le couteau contre la pierre,
De jeter le couteau contre la pierremon amour.
 
Pour que le feu sorte de la pierre, oh mon amour,
Pour que le feu sorte de la pierre,
Parce que je n'ai pas de chance dans la vie,
Parce que je n'ai pas de chance dans la vie, oh mon amour.
 
Lorsque le bonheur fut partagé, oh mon amour,
Lorsque le bonheur fut partagé,
J'étais au travail,
J'étais au travail, oh mon amour.
 
Et pour tout le monde ce fut en chariot, mon amour,
Et pour tout le monde ce fut en chariot,
Seulement pour moi avec le verre*,
Seulement pour moi avec le verre, mon amour.
 
Et celui-là n'était même pas plein, oh mon amour,
Et celui-là n'était même pas plein,
La moitié était du poison,
La moitié était du poison, oh mon amour.
 
Et celui-là n'était même pas plein, oh mon amour,
Et celui-là n'était même pas plein,
La moitié était de la malchance,
La moitié était de la malchancei, oh mon amour.
 
Que le ciel soit haut et serein, oh mon amour,
Que le ciel soit haut et serein,
De mon côté les nuages arrivent,
De mon côté les nuages arrivent, oh mon amour.
 
Que le ciel soit haut et étoilé, oh mon amour,
Que le ciel soit haut et étoilé,
De mon côté les nuages sont bien là,
De mon côté les nuages sont bien là, oh mon amour.
 
Et ainsi me vient encore une idée, oh mon amour,
Et ainsi me vient encore une idée,
De traverser les fôrets en chantant,
De traverser les fôrets en chantant, oh mon amour.
 
Submetido por aylin_22 em Terça-feira, 22/10/2013 - 06:34
Agradeceu 1 vez
Usuário
adysanu2 anos 35 semanas
Romeno

Când s-o-mpărțit norocu'

Și-așa-mi vine câteodata, dorule,
Și-așa-mi vine câteodata,
Sa dau cu cuțâtu-n chiatră,
Sa dau cu cuțâtu-n chiatră, dorule.
 

Mais

Mais traduções de "Când s-o-mpărțit norocu'"
Romeno → Francês - aylin_22
Comentários
Calusarul     outubro 22nd, 2013

* "Chiatră" est un régionalisme pour "piatră" (pierre) (tout comme "cuțât" est le régionalisme de "cuțit").
Pourquoi il jetterait le couteau dans/contre une pierre ? De rage, ou parce qu'il était triste de ne pas avoir plus de chance dans la vie.
(On a aussi l'expression "a învârti cuțitul în rană" ou a "pune sare pe rană" - pour aggraver, mais ce n'est pas le cas ici.)
* Dacă-n viață n-am noroc - ici, le "dacă" a le sens de "parce que" ou "vu que".
* Fost-am eu dus / eu am fost dus - toujours régionalisme, il n'a pas le sens d’être emmené (par force), il veut simplement dire "j’étais au travail"
* păharu', păharul - régionalisme de "paharul". Ici, il montre une quantité diminuée de chance par rapport au chariot, mais il suggère (une connotation, donc) aussi que notre personnage trouve son bonheur (une sorte de bonheur) dans ce qu'il y a dans le verre (boisson)
* Nici acela nu fo ras (nici acela n-o fost ras / nici acela n-a fost ras) - c'est toujours le verre dont il parle. "un pahar ras" veut dire "un verre plein". Donc son "petit bonheur" / le verre était à moitie rempli... ou comme il explique plus tard, une moitie de chance et une moitie de "năcaz" (necaz) (trouble, malchance, souffrance).
* "norii bat" (comme "vântul bate") veut simplement dire qu'il y a des nuages la-bas (de son cotes)

Belle chanson !

Calusarul     outubro 22nd, 2013

J'ais ecrit "a învârti cuțitul în rană", mais c'est plutôt "a răsuci cuțitul în rană". Même sens, mais le verbe "a răsuci" est (plus) archaïque.