A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Gianna Nannini

    California → Tradução para Francês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

La Californie

Dans une rue, peut-être dans une pièce,
derrière mille fenêtres,
nous regardions dans la même direction.
Et l'histoire s'arrête
lorsque les pères sont fatigués ;
la haine nous passait au-dessus,
mais elle ne nous séparait pas ...
 
C'était la Californie, c'était la liberté ;
combien de souffle dans la gorge
pour refaire la réalité !
C'était la Californie, il était loin de là,
vers je ne savais pas quoi,
mais je le respirais : il semblait ciel ...
 
Regarde-moi maintenant et dis ce que tu vois :
il n'est pas tout passé,
mais le rêve que tu interromps ne sera plus le même.
Presque sans les étoiles,
peut-être il est plus beau naviguer :
il y n'a rien de perdu
et qui ne puisse pas continuer ...
 
C'est nous la Californie,
c'est nous la liberté !
Poings fermés dans les poches,
sang, fraises, réalité !
C'est nous la Californie,
c'est nous la liberté,
c'est nous qui la regardons
et elle nous semble encore,
encore le ciel !
 
Letras originais

California

Clique para ver a letra original (Italiano)

Gianna Nannini: 3 mais populares
Comentários
Valeriu RautValeriu Raut
   Domingo, 18/10/2015 - 05:19

Hello annabellanna.
In the original song there are three verses - too long.
Please cut them in two:

ma il sogno che interrompi
non sarà più uguale

non c'è niente di perso
e che non possa continuare…

siamo noi che lo guardiamo
e ci sembra ancora

Grazie

annabellannaannabellanna    Domingo, 18/10/2015 - 09:26

Actually the first one takes the same "space" of "noi guardavamo nella stessa direzione", and I hear it as one long verse.
But I notice that there are some incongruence. I go to manage it and if you agree, you can adjust your translation according the new layout.
Many thanks!

annabellannaannabellanna    Quarta-feira, 18/11/2015 - 15:43

Valeriu, I guess there is a little misunderstanding about the relationship between phrases:
"Non è tutto passato,ma il sogno che interrompi non sarà più uguale" is the first one.
"Quasi senza le stelle forse è più bello navigare", the second one,even if usually is written in the standard form: subject(=navigare senza stelle) + predicate(è ) + predicative complement(=più bello)

Valeriu RautValeriu Raut
   Domingo, 29/11/2015 - 15:04

Thank you annabellanna.
I have noted the new punctuation an I have corrected my translation.