Cistre, petit bout de bois plein d'amour

Romeno

Ceteră, lemnuț cu dor

Hai la-la-la le-le
Cetiră, lemnuț cu doru',
Te-oi cânta pân' ce mor,
Te-oi cânta de la inimă,
Cine m-a auzi să plângă.
La-la-la-la la-la-la-la

Hai la-la-la le-le
Te-oi cânta și te-oi hori
Cât în lume oi mai trăi, măi,
Te-oi cânta așe cu dor
În graiul oșenilor, măi,
La-la-la-la la-la-la-la

Hai la-la-la le-le
Cetira cântă frumos, măi,
Oșenii s-apuc la joc.
Unde joacă oșenii, măi,
Înfloresc în grui codrii,
Le le-le-le le le-le-le

Hai la-la-la le-le
Mama m-o făcut pe mine
Lângă cetiră cu strune
Ca să țâpuresc la lume
La-la-la-la la-la-la-la

See video
Try to align
Francês

Cistre, petit bout de bois plein d'amour

Hai la-la-la le-le
Cistre, petit bout de bois plein d'amour,
Je te jouerai jusqu'à ce que je meure,
Je te jouerai du fond du coeur
Pour que pleure celui qui m'entend.
La-la-la-la la-la-la-la

Hai la-la-la le-le
Je te jouerai et je jouerai des "hora"
Aussi longtemps que je puisse vivre,hey,
Je te jouerai ainsi avec amour
Dans le patois de la région d'Oaș,hey,
La-la-la-la la-la-la-la

Hai la-la-la le-le
Le cistre joue bien, hey,
Les gens de Oaș se mettent à danser.
Où dansent les gens d'Oaș,hey,
Les forêts fleurissent sur les collines,
Le le-le-le le le-le-le

Hai la-la-la le-le
Maman m'a fait tout près
d'un cistre à cordes
Pour que je pousse mon (premier) cri
La-la-la-la la-la-la-la

Agradeceu 1 vez
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)

Mais traduções de "Ceteră, lemnuț cu dor"

UsuárioPostado à
Calusarul48 semanas 6 dias
5

Comentários

Calusarul     julho 12th, 2012

je ne le savais non plus, mais "cetera" c'est le violon. Je traduisais une chanson qui contenait aussi cet instrument-ci.

Calusarul     julho 12th, 2012

Quelle belle chanson ! Elle contient des "țâpuituri" (des cris). J'aime comme il redresse sa voix de son premier "hai" jusqu’à son dernier "le". Dans d'autres regions, on a (chez nous aussi) des "chiuituri", des "hăuliri" ou des "strigături", presque la même chose.

Calusarul     julho 12th, 2012

J'ai fait quelques changements aux paroles originales, mais pas besoin de corriger la traduction. Et encore bravo pour y avoir réussir sans explications ! (așe = așa, a țâpuri = a țipa/striga, pân= până, cetiră = ceteră)

aylin_22     julho 12th, 2012

Merci ! Il y a des choses que je parviens à déduire moi-même, pour d'autres il y a dexonline.ro qui m'aide beaucoup Smile

Calusarul     julho 13th, 2012

"avoir réussi" ... t'as eu assez de me corriger ?

aylin_22     julho 13th, 2012

Non...trop fatiguée Smile Je n'ai pas vu, et bon, ça ce n'est pas une vraie faute, c'est juste un instant d'inattention...