Chan Chan

Espanhol

Chan Chan

De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto voy para Mayarí
 
El cariño que te tengo
Yo no lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar
 
Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernían arena
Como sacudia el 'jibe'
A Chan Chan le daba pena
 
Limpia el camino de pajas
Que yo me quiero sentar
En aquel tronco que veo
Y así no puedo llegar
 
De Alto Cedro voy para Marcané
Llego a Cueto voy para Mayarí
 
Submetido por turcanin em Sexta-feira, 02/12/2011 - 22:39
Last edited by maluca on Terça-feira, 07/07/2015 - 04:32
Align paragraphs
Inglês translation

Chan Chan

From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí
 
The love I have for you
I can't deny it
I drool all over
And I can't help it
 
When Juanica and Chan Chan
Sifted sand in the sea
The way she was shaking the "sieve"1
was making Chan Chan embarrassed
 
Clear the road of straws
'Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way
 
From Alto Cedro I go to Marcané,
Then to Cueto, I go to Mayarí
 
  • 1. the sieve - it's in quotation marks so that you can get the double meaning
Submetido por tuna.afternoon em Domingo, 22/04/2012 - 12:22
Last edited by Besatnias on Sábado, 30/04/2016 - 05:11
Agradeceu 416 vezes
Usuário
Convidado36 semanas 1 dia
fred.silva762 anos 8 semanas
Convidados agradeceram 414 vezes
Mais traduções de "Chan Chan"
Espanhol → Inglês - tuna.afternoon
Comentários
fred.silva76     agosto 5th, 2014

Hello,

A very nice translation with only one tiny mistake, in my humble opinion:
It should be: Llego a Cueto, voy para Mayari - meaning, I arrive at Cueto (or, I get to Cueto) and leave to Mayari. It makes more sense to me, since the goal here is to present a constant traveler, a kind of helpless nomad. Plus, the sound of the word "luego" has a clearly pronounced U in every region where it is spoken.
Does this make sense to you?

You know the verb "llegar" (to arrive) - you translated it accurately in another verse Wink

Anyway, in general it is a very very good translation, this was really the only detail I could spot. Kudos Smile

peterbennettdotnet     agosto 9th, 2014

Hi Fred,
You seem to be on the ball with this, and yours is a very recent comment! I wondered if you could do any interpretation for us... the last verse...
Clear the road of straws
Cause I want to sit down
On this trunk that I see
And I can't arrive there that way
...what''s he going on about? Wink I can see he might want to sit on a trunk to tidy himself up but how are the straws preventing this? I think I'm missing something.
Muchas gracias, Pete

antoinette.kingoji     abril 20th, 2015

im not sure, but where I'm from in Africa we speak in proverbs. Which helps me to understand this in a way. (i may not be accurate but its worth a try)

1)clear the road of straws... i want to sit down on this trunk that i see, but i can not arrive there...
could mean that he is in a haste to get to his destination, there are obstacles that are in his way (straws). the obstacles are preventing him arriving sooner than he may like to. he wants to hurry up and arrive so he can do what he wants, he is tired of the "wait."
the trunk could be temptation to give up, there is something that is tempting him from achieving his objective. "i can not arrive there that way" He cannot reach his destination if he gives in.

so basically he is trying to achieve something, there are obstacles in his way, it is not easy because of possible factors or temptations. but he knows he can not give in... because he will not reach his destination.
can apply to any thing we are trying to achieve that may be hard, and we feel like giving up but we know that we "can't get there that way"

hope i helped. this is just my analogy. could be wrong

annabellanna     abril 6th, 2016

Compay Segundo explained that Chan Chan and his wife Juanica were building their home, so they went to the shore to take the sand they needed. He put it into the sieve and his wife, while shaking it, shook his bottom too, exciting him.
So probably you are right. This is a metaphoric language. But I can't understand if the meaning is: "I have to finish my work, so please, stop tempting me!" or if it's referred to sexual activity, and he ask her to help preventing him arriving sooner than he may like to.