Sorry, bin ja nur "Altgrieche" (aber kein alter Grieche), aber zwei Dinge möchte ich kommentieren:
griechisch für Strand wäre eher παραλία, ακρογιαλιά soll mehr (Meeres-)Küste sein- an Dir zu entscheiden, ob Küste besser würde.
Im Deutschen wird nach einem Satzpunkt groß weiter geschrieben, Du hast zwar keine gesetzt, aber die 4 griechischen Strophen enden jeweils mit einem Punkt.
-
Χάρτινο το φεγγαράκι → Tradução para Alemão
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Χάρτινο το φεγγαράκι
Θα φέρει η θάλασσα πουλιά
κι άστρα χρυσά τ’ αγέρι
να σου χαϊδεύουν τα μαλλιά,
να σου φιλούν το χέρι.
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
Δίχως τη δική σου αγάπη
δύσκολα περνά ο καιρός.
Δίχως τη δική σου αγάπη
είναι ο κόσμος πιο μικρός.
Χάρτινο το φεγγαράκι,
ψεύτικη ακρογιαλιά,
αν με πίστευες λιγάκι
θα `σαν όλα αληθινά.
Adicionado por Froly D. em 2018-03-19
Tradução
Papierner Mond
Das Meer wird die Vögel bringen
und goldene Sterne der Wind,
um dir die Haare zu streicheln
und deine Hände zu küssen.
Aus Papier der Mond,
künstlich der Strand,
wenn du mir ein wenig glauben würdest,
wäre alles wahr.
Ohne deine Liebe
vergeht die Zeit schnell.
Ohne deine Liebe
ist die Welt kleiner.
Aus Papier der Mond,
künstlich der Strand,
wenn du mir ein wenig glauben würdest,
wäre alles wahr.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 4 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Convidado | 5 anos 9 meses |
Beate Liebold | 5 anos 11 meses |
Natur Provence | 5 anos 12 meses |
Lobolyrix | 6 anos 1 semana |
Adicionado por Froly D. em 2018-03-19
Última edição feita por Froly D. em 2018-04-01
Comentários do autor:
Text: Nikos Gatsos
Musik: Manos Chatzidakis
Uraufführung: Nana Moushouri
Fonte da tradução:
Comentários
Lieber Freund! Danke für deine Kommentare. Diese Übersetzung ist nicht meine, deswegen nenne ich meine Quelle. Küste oder Strand gelten auch als Synonyme (ich habe danach gesucht - ακρογιαλιά, περιγιάλι, ακτή, παραλία), obwohl der Strand sicher mit Sand verbunden ist...Ja, es fehlt die Interpunktion im Text, aber so habe ich ihn gefunden. Viell. ist es nicht so schlimm, wenn ich sie hinfüge! :)
Ich hatte die Quellenangabe gesehen und konsultiert. Jetzt ist die hier aber besser, finde ich. Danke für die Aufklärung über Küste und Strand, ich kenne den Sprachgebrauch nicht.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Afro Dim.
Papel: Membro Sênior
Contribuição:87 traduções, 4 transliterações
, 63 músicas, recebeu 496 agradecimento(s), resolveu 5 solicitações ajudou 4 membros, adicionou 7 expressões, explicou 60 expressões, deixou 427 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Grego, fluente em: Alemão, beginner Inglês, Alemão, Grego (Antigo)
Lyrics: Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Musik: Manos Chatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις