Hi Evan, what a pretty song you have chosen!
You know how much I admire your poetic tendencies, but I am not sure weather some lines in this translation are part of your originality or misinterpretation of the original. Let me point them out:
First stanza - I think there is an original error in the punctuation. To me, it should be " ...by treachery that I well deserved because of a falsity of my heart".
Second stanza- Here, the word "rendío means "que se entrega" that he 'surrenders to her'. There are different expressions usind the word 'rendido", for instance, "rendido admirador" = "humbled admirer".
In the last stanza, he is talking about her, therefore, "I was a pilgrim for HER love".
Thank you Evan for your interest and spreading the Spanish folklore.
One more thing:
In the translation, I would say Cadiz (no need of accent), to go along with , 'Chiclana'.
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License