Kindergrausam (Childhood Cruel)

Alemão translation

Kindergrausam

Versões: #1#2
Deine erste Zigarette rauchen
Husten und schlecht werden
Eine Erfahrung machen
Kindergrausam
 
Boshafter Vaters Berührungen so neu
Die Liebe, wie es schien, wurde untreu
Verletztes kleines dummes Herz
Kindergrausam
 
Blaues Fahrrad fahren
Das nahende Auto nicht gesehen haben
Sieben Tage im Krankenhaus
Kindergrausam
 
Fauler Papi arbeitslos
Besoffener Tyrann schlägt die Zeit tot
Schmerzhafter Lorbeerkranz ist dein Gewinn
Kindergrausam
 
Jeder Morgen ist das Bett nass
Du versuchst, dich zu verstecken
Wütende Mutter zeigt auf dich
Kindergrausam
 
Viele zu teuere Drogen
Versuchung nicht zu widerstehen
Sämtliches Bedauern ist beduetungslos
Kindergrausam
 
Submetido por fulicasenia em Quinta-feira, 05/04/2012 - 04:44
Comentários do autor:

Vielen Dank für die Vorschläge, Sciera! Die meisten habe ich in die Übersetzung eingesetzt.

'Untrue' kann nicht mit 'unecht' übersetzt werden, ist aber möglicherweise eine schlechte Wortwahl (bzw. Dichtung), denn die Liebe eines Vaters für sein Kind würde normalerweise nicht auf Englisch als 'untrue' bezeichnet. Es kann sein, dass er damit auf den Inzest hindeuten wollte.

So weit ich weiß, wenn auf Deutsch ein Adjektiv durch einen Substantiv modifiziert wird, so wird daraus ein Wort, wie z.B. 'steinhart'. 'Childhood Cruel' ist auf Englisch unverkennbar Dichtung und nicht Alltagssprache, kommt einem ganz seltzam vor, und wird eher so verstanden, nicht als 'cruel childhood.' 'Kindheitsgrausam' wäre noch eine Möglichkeit.

Agradeceu 1 vez
Usuário
Sternenkind4 anos 25 semanas
Inglês

Childhood Cruel

Mais traduções de "Childhood Cruel"
Inglês → Alemão - fulicasenia
3
UsuárioPostado à
Sciera4 anos 25 semanas
3
Comentários
Sciera     abril 5th, 2012

Die Version im Author's Comment klingt weitaus besser. Das Partizip Präsens wird im Deutschen nur ganz spärlich eingesetzt, so dass deine obige Übersetzung sehr merkwürdig klingt.

"getting sick".... wenn es das selbe bedeutet wie "to start to feel bad/nauseous", "to feel like oneself will vomit soon", dann kann man es auch mit "schlecht werden" bzw. "übel werden" übersetzen.

Die Überschrift würde ich wörtlicher lassen, also "Kindheit grausam" oder "grausame Kindheit".

Außerdem hier noch einige weitere Zeilen, die man anders ausdrücken würde:
"Wicked father's touch so new"
"Die Berührung des bösen Vaters so neu" ("böse" klingt auch seltsam, aber ich weiß grad nicht, wie man es sonst ausdrücken sollte)

"Love it seemed became untrue"
"Die Liebe wurde anscheinend unecht"
"untreu" wäre "unfaithful".

"Wounded little silly heart"
"Verletztes kleines dummes Herz"
"doof" wäre eher "dumb", "stupid", "dopey".

"Riding a blue bicycle"
"Ein blaues Fahhrad fahren"

"Didn't see the nearing car"
"Das nahende Auto nicht gesehen haben"

"Lazy daddy enemployed"
Sollte die Reihenfolge hier nicht beibehalten werden?
Also: "Fauler Papi arbeitslos"?

"Angry mommy points at you"
Ist "angry" so eine schwache Form von wütend? "sauer" bedeutet "annoyed". Ich dachte, "angry" wäre mehr als nur "annoyed".
Also "Wütende Mutter zeigt auf dich".