A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Como siempre

Me despierto
y te sacudo.
Tú no te despiertas,
como siempre.
 
Sobre ti
echo la manta;
tengo miedo de que tengas frío,
como siempre.
 
Mi mano
te acaricia el cabello,
casi a pesar de mí,
como siempre.
 
Pero tú,
tú me das la espalda,
como siempre.
 
Y luego
me visto rápidamente;
salgo de la habitación,
como siempre.
 
Completamente solo,
me tomo un café;
se me hace tarde,
como siempre.
 
Sin hacer ruido,
salgo de casa,
fuera está todo gris,
como siempre.
 
Tengo frío,
me tapo el cuello,
como siempre.
 
Como siempre,
todo el día
voy a jugar
a aparentar.
 
Como siempre,
voy a sonreír,
sí, como siempre.
Incluso me voy a reír.
Como siempre,
en fin, voy a vivir,
sí, como siempre.
 
Y, luego,
el día se acabará,
volveré a casa,
como siempre.
 
Tú,
tú habrás salido,
aún no habrás vuelto,
como siempre.
 
Completamente solo
me acostaré
en esa enorme y fría cama,
como siempre.
 
Ocultaré mis lágrimas,
como siempre.
 
Como siempre,
incluso de noche,
voy a jugar
a aparentar.
 
Como siempre,
tú volverás,
como siempre,
yo esperaré,
como siempre,
me sonreirás,
sí, como siempre.
 
Como siempre,
te desnudarás,
como siempre,
te acostarás,
sí, como siempre.
Nos abrazaremos,
como siempre.
 
Como siempre,
aparentaremos,
sí, como siempre.
Haremos el amor,
sí, como siempre.
Fingiremos,
sí, como siempre.
 
Letras originais

Comme d'habitude

Clique para ver a letra original (Francês)

Por favor, ajuda a traduzir "Comme d'habitude"
Claude François: 3 mais populares
Comentários
roster 31roster 31
   Quarta-feira, 19/11/2014 - 22:33

Gracias Chen por tu traducción y tus comentarios.
Me sorprende ver que no aparecen los que yo incluí. Mi idea principal era dejar claro que ésta es la canción original que Paul Anka usó y sobre la que escrbió una nueva letra, "My way" para Frank Sinatra. "My way" y "A mi manera" ya se han publicado en LT.
También incluí el video de Claude François, el verdadero compositor de la canción. Aquí está:
www.youtube.com/watch?v=bMoY5rNBjwk

Voy a leer la traducción con calma.

roster 31roster 31
   Quinta-feira, 20/11/2014 - 17:27

Hola Chen!
Fácil traducción bien hecha, aunque siempre pueden surgir dificultades.
Sólo puedo decirte algunas cosas que yo diría de otra manera:
1. El título, que resulta ser el estribillo, para mí sería, "Como de costumbre".
2. "te sacudo" me parece un poco violento. ¿No habrá otra forma de decirlo?
3. "coloco la manta (?) --. "pongo/extiendo/echo la manta"?
4. "casi a pesar de mí" --> "casi a pesar mío"
5. "me visto muy rápido" --> "me visto rapidamente"
6. "Me bebo un café, llego tarde" --> "me tomo un café, se me hace tarde"
7. "incluso me voy a seir" --> "incluso voy a reir".

Variaciones sobre el team. Gracias de nuevo.

BuenSaborBuenSabor    Quinta-feira, 20/11/2014 - 19:11

De acuerda pa' casi todo, pero no entiendo #4.

Chen XiChen Xi
   Sábado, 14/03/2015 - 17:50

¡Hola, Roster!
Muchas gracias por tus comentarios. Siguiendo tus sugerencias, he hecho algunos cambios en la traducción (específicamente, los puntos 3, 5 y 6), así como añadido una traducción al español de tu comentario (en su momento, se me pasó por completo).
En cuanto al punto 2, estoy pensando en cómo modificarlo porque sí que es cierto que suena algo violento (aunque de momento no se me ha ocurrido ninguna otra manera de decirlo; seguiré en ello).
De nuevo, muchísimas gracias por tus propuestas y ¡perdón por haberme olvidado de traducir tu comentario!

roster 31roster 31
   Quinta-feira, 20/11/2014 - 22:26

¡Hola Buen Sabor! Hace mucho que no hablo contigo.
¿Qué es lo que no entiendes en número 4, el sentido de la expresión o mi sugerencia?
"casi a pesar de mi' -->"casi/apenas sin querer hacerlo", pero ateniéndome a la traducción, diríamos "a pesar mío".

Voy a leer tu Antología de caricias, y te daré noticias.