Problematic Expressions in Bulgarian->English translations

34 posts / 0 new
Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011
Pending moderation

По повод на тази песен: http://lyricstranslate.com/en/khotel-2-zvezdi-two-star-hotel.html

"запотени/замъглени прозорци" на английски обикновено е "misty windows"

Convidado
Convidado

Точно! Като в тази песен https://lyricstranslate.com/en/Deftones-Passenger-lyrics.html

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

In the event that this fantastic voyage
Should turn to erosion and we never get old
Remember it's true, dignity is valuable
But our lives are valuable too

Малко помощ ако е възможно:

Should turn to erosion - абсолютно никаква идея нямам за това

Convidado
Convidado

Ама ти пиши, че става дума за Бауи.... Той си измисля такива неща. Turn to erosion според мен се отнася до самия уред, с който се прави пътуването, защото само той може да корозира и те да не отпътуват никъде. Не го превеждай буквално, може би нещо такова:

В случай, че това фантастично пътешествие
Се провали и ние никога не остареем...

Ама това е само предположение рано сутрин (още неотворила гуреливи очи) ;)

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Да,Мише,нормално да не е буквално но хич не можах да го измисля как да е.Много благодаря за предложението.Харесва ми. xxxx Другия път ще спомена автора и песента щом това ти е някакъв тип ориентир за нещо :D
Сега като си чета превода нещо ми звучи тъпо,явно не мога да я усетя тази песен. Ако искаш вземи ти да я преведеш. Май вие с Бауи по се разбирате :D
https://lyricstranslate.com/en/request/fantastic-voyage
Някой обаче ми е преместих този пост.Беше в друг топик. Ах,тея модератори или каквито и да са там (devil)

Convidado
Convidado

Ние с Бауи да се разбираме... Много се озорих с Bring Me The Disco King... Но ще се пробвам ;)

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Не се и съмнявам,че си се озорила! Аз превеждах друга негова песен –Almost beginners (нещо подобно беше заглавието) там биваше горе долу.Ама тази и Let's dance нещо не ми се получават добре (а за Let's dance умирам направо,толкова я обичам) Случвало ли ти се е това,да искаш да преведеш нещо,да си го разбираш за себе си,но да не можеш да го изразиш с думи по някакъв начин който би се харесал на аудиторията от читатели ? Ако не...значи аз нещо не съм ок :D :D :D

Membro
<a href="/pt-br/translator/sleipnir" class="userpopupinfo" rel="user1092196">sleipnir </a>
Associou-se em: 05.09.2011

Защо не изгледате филма "Лабиринт",от там може би ще разберете и нещо за песните му ?

Convidado
Convidado

Как предлагате да се преведе glory box? Означава "скрин с чеиз", но си представям след като го пост-на, орди преводачи да скачат върху ми :D

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011
ladida-91 schrieb:

In the event that this fantastic voyage
Should turn to erosion and we never get old

Малко помощ ако е възможно

Всъщност не е толкова сложно като се поразмисли човек... въпрос и на тълкувание е разбира се... в случая erosion е синоним на disintegration (slow disintegration, да кажем, но slow е относително понятие, все пак)... това се връзва и със следващото "and we never get old" ... това "fantastic voyage" за което се говори е най-вероятно напредъка на обществото и технологиите (военните технологии, предполагам, защото по-нататък в текста се споменава за изстрелване на ракети) а и песента е от 1979 година (годините на най-сериозно ядрено превъоръжаване в историята, може би) Та така първия куплет става:

В случай че това фантастично пътуване
Се превърне в самоунищожение и никога не остареем
Помнете истината, че достойнството е ценно
Но нашите животи са не по-малко ценни

Или нещо такова...

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Наистина,има логика в това което казваш.Явно ти си този който се разбира с Бауи :D
само думата "самоунищожение" нещо ме притеснява.Ако я смениш с някоя друга ще звучи по-добре. Иначе,браво отново за тълкуването :P

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010
Misholinchi schrieb:

Как предлагате да се преведе glory box? Означава "скрин с чеиз", но си представям след като го пост-на, орди преводачи да скачат върху ми :D

Ами и на мен ми излезна с това значение.Или само "чеиз" или "сандък с чеиз" Дай малко контекст,че така нещо не може да ми дойде на ум друг вариант

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011
Misholinchi schrieb:

Как предлагате да се преведе glory box? Означава "скрин с чеиз", но си представям след като го пост-на, орди преводачи да скачат върху ми :D

Тогава може и само "чеиз" или пък само "ракла"... зависи от контекста, предполагам. Но не знаех че имат специални термини в английския за самия шкаф :)

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Песен : Rose Royce - Love dont live here anymore

In the windmills of my eyes
Everyone can see the loneliness inside me

In the windmills of my eyes - през прозорците на моята душа ?

Някакви идеи ?

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Ами това е лирически текст... та не знам... това "прозорците на моята душа" е синоним за eyes.... докато the windmills of my eyes е малко по-различно.... може да се отнася за движение/въртене на очите подобно на вятърна мелница :) притеснение, безпокойство един вид... това е граматически най-правдоподобно, обаче как се превежда на Български... би могло да е и препратка към "Дон Кихот", но в случая по-скоро не е. Другото подобно странно словосъчетание е "the windmills of your mind"... с две думи не мога особено да ти помогна в момента :D Но все пак не пречи малко да поразсъждавам....

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011
ladida-91 schrieb:

Наистина,има логика в това което казваш.Явно ти си този който се разбира с Бауи :D
само думата "самоунищожение" нещо ме притеснява.Ако я смениш с някоя друга ще звучи по-добре. Иначе,браво отново за тълкуването :P

Ами то може първите 2 реда да се извъртят по съвсем друг (по-добър) начин... но смисълът е това (според мен), а вече поезията я оставяме на теб - нали ти го превеждаш :D

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Хахаааааа, Митко, аз се отказах от Бауи.Нещо не ми се получава с него.Като си прочетох превода накрая не ми хареса как звучи и го оставих.Който иска да го взима :D

Това,което каза за Дон Кихот е фразата "to tilt with windmills " .Срещнах го онзи ден като търсих дефиницията на "windmills of my eyes"
Това "windmills of your mind " ми изкочи и на мен -a reference to all the different thoughts that go round in your mind. (много ми допадна тази интерпретация)
Може да е нещо което постоянно преминава през погледа на лирическата героиня,примерно?
Като се замисля за насоката която ми даде за притеснението и въртенето на очите,може би смисълът се крие в това как гледаме като сме притеснени:погледът ни блуждае,не се съсредоточава върху нищо.Така като почнах да си разсъждавам ми дойде един вариант :

През блуждаещия ми поглед
Всеки може да види самотата ми/самотата в мен

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Да, има логика в това, блуждаещ поглед, не смееш да погледнеш хората в очите... нещо такова. Чудя се дали вместо "през" е е по-добре може предлога да е "във", както си е в оригиналния текст, но май че с "през" звучи по-добре, та моят вариант на горното е:

През блуждаещия (ми) поглед
Всеки забелязва моята самота

Първото "ми" може да се махне, за да няма повторение... а "моята самота" е по-точно да бъде "моята вътрешна самота", но на български май не звучи много добре, а смисъла е общо взето все същия...

Изразът "everyone can see" - да, разбира се, може да се преведе и формално като "всеки може да види", но според мен по-нормалният български израз в случая би бил "всеки вижда", или ако ползваме синоним в този контекст "всеки забелязва"... като смисъла е точно същия като на "everyone can see"...

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

По повод на https://lyricstranslate.com/en/open-arms-otvoreni-obyatiya.html

I come to you обикновено се превежда Идвам при теб, сега вярно е че "to" има също и значение на "toward(s)", но в случая е другото значение, т.е. първото значение дадено ето тук http://dictionary.reference.com/browse/to а не второто.

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010
hinotori2772 schrieb:

Да, има логика в това, блуждаещ поглед, не смееш да погледнеш хората в очите... нещо такова. Чудя се дали вместо "през" е е по-добре може предлога да е "във", както си е в оригиналния текст, но май че с "през" звучи по-добре, та моят вариант на горното е:

През блуждаещия (ми) поглед
Всеки забелязва моята самота

Първото "ми" може да се махне, за да няма повторение... а "моята самота" е по-точно да бъде "моята вътрешна самота", но на български май не звучи много добре, а смисъла е общо взето все същия...

Изразът "everyone can see" - да, разбира се, може да се преведе и формално като "всеки може да види", но според мен по-нормалният български израз в случая би бил "всеки вижда", или ако ползваме синоним в този контекст "всеки забелязва"... като смисъла е точно същия като на "everyone can see"...

Мерси ! С всеобщи усилия го "родихме" :D

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010
hinotori2772 schrieb:

По повод на https://lyricstranslate.com/en/open-arms-otvoreni-obyatiya.html

I come to you обикновено се превежда Идвам при теб, сега вярно е че "to" има също и значение на "toward(s)", но в случая е другото значение, т.е. първото значение дадено ето тук http://dictionary.reference.com/browse/to а не второто.

Ей,перфекциониста! Дори един предлог толкова може да те зачопка,че чак цял пост да му отделиш с потърсен линк с дефиниции. Мерси за усилието и желанието ти да ми усъвършенстваш преводите. :P :D
Виж,на мен така ми допада. Идвам (тичам,бягам,отивам и всякакви други подобни движения) към някого с отворени обятия. Не е кой знае колко голяма и значителна разликата между двете,според мен,естествено. :)
Иначе,мерси отново ;)

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Аз този сайт (dictionary.com) си го държа постоянно отворен :)
Щом така ти допада, добре... но все пак да те попитам с какви думи би повикала някого "Ела при мен" или "Ела към мен"? ;)

Кой знае защо сега ми дойде на ум как в един филм говореха за "грахово масло". Да видим дали ще се сетиш какво е това? :)

А сега малко по-сериозно, по повод на този превод на Мишето https://lyricstranslate.com/en/teach-me-love-nauchi-me-da-obicham.html

With your crimson venting slow преведено като С твоя пурпурен бавен отдушник

Ми се иска да отбележа че тук "venting" е глагол, а не съществително, а "slow" е наречие, а не прилагателно. А "crimson" очевидно е съществително... "отдушник" е просто "vent", а не "venting".

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

И двата варианта са възможни НО зависи от смисъла на повикването.
"към " изразява самото действие на идването,отиването и т.н и поради тази причина го ползвах в текста.
Сега ще ти обясня нещо много простичко,което няма как да са ти обяснили нито в математическата гимназия,нито там където след това си следвал: преводачите превеждат текстовете според това как те ги усещат (естествено без да се бяга от основния смисъл).Дали ти ще изразиш този стих с " при" или "към" си е твоя работа,твое виждане. Това,че аз съм искала да подсиля значението на стиха,изразявайки го по този начин си е мой личен избор. И междудругото : Идвам/отивам КЪМ някого с отворени обятия е граматически ПО-правилно :P

btw. нямам никаква идея за какъв филм и за какво грахово масло ми говориш :D

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Сега бих те попитал откъде на къде е граматически по-правилно? (като чисто граматически на това място може да стои всеки друг предлог) Но няма да го направя :D А това с личното виждане - не прекалявайте много с него - все пак съществува и обективнатата реалност...

A граховото масло е всъщност peanut butter :) (лично виждане на преводача, очевидно е било това)

P.S. Ще ти дам още един пресен пример ето тук https://lyricstranslate.com/en/kiss-tseluvka.html за израза from dusk till dawn твоето виждане е от сутрин до вечер, а истинското значение е точно обратното... "от сутрин до вечер" на английски е "from dawn to dusk", a "from dusk 'till dawn" е горе-долу същото като "all night long".

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

И аз веднага ще ти отговоря: в този случай е по-правилно!Първо,защото аз така мисля и второ,защото за да потвърдя това съм си съгласувала мнението с когото трябва. :P Аз мисля вече да спрем с това,защото адски ми писна да го говоря.

Митко,ако се сещаш ти тук си любител и затова ако обичаш недей си забравяй функцията.Не мисля,че ти можеш да правиш изявления като : "А това с личното виждане - не прекалявайте много с него - все пак съществува и обективнатата реалност..." Това бих го приела ако наистина съм избягала от основния смисъл(а не за това,че съм използвала предлог за да изразя някакъв нюанс в текста) и то само от този,който ми води преводите в университета или от човек с подходящия авторитет,образование,опит и пр.Нали знаеш приказката: всеки да се простира според чергата си :D
Недей да се обиждаш,защото аз съм си такава-директна.Уважавам те като "колега" (ако така мога да те нарека) но фактът,че ти висиш тук,дебнейки грешките на всеки и правейки проблем за нещо адски незначително е просто много дребнаво и ненужно. :) Вярно,помолих те ако имаш някакви интересни варианти да ми предложиш (винаги ги чета с интерес),но си знай мярката за какво,кога и къде.

За from dusk till down си прав.Тук вече не е лично мнение а си е чиста моя грешка.Не съобразих,че смисълът е в това да се изрази,че това което правят там е цяла нощ а не цял ден.Мерси :)

btw. поразпитах за "in the windmills of my eyes " и се оказа,че и двамата сме го разтълкували погрешно. Windmill в този случай отразява самата зеница на окото и общо казано е : "Чрез мислите прозиращи през зениците на очите ми всеки би могъл да забележи моята самота " - това е г/д буквалният превод ама трябва да се преработи за да звучи добре :) Казвам го в случай,че това ти е все още интересно :)

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Това за "личното виждане" не го казвам за конкретния случай а по принцип... с този "аргумент" може да "обориш" всичко :) И не "вися" тук, а просто когато имам време, което напоследък се случва все по-рядко :( преглеждам новите преводи, понякога и аз превеждам, нещо (особено ако някой текст ми харесва или е интересен с нещо) и т.н. и т.н. защото така научавам нови неща а пък и езиците трявбва да се практикуват... няма защо да ти го обяснявам това точно на теб, предполагам :)

Това за "the windmills of my eyes" естествено че ми е интересно... вярно че ириса има вид на windmill... кой да се сети за подобна метафора :D

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Някакви идеи за https://lyricstranslate.com/en/deliver-us-izbavi-ni.html "Forever - I can't find", "The fortress above the sun" и др. - какви са тези неща изобщо не стоплям?! :) ... чудех се дали изобщо да публикувам този превод, но така и така съм го понаписал... после гледам че може да се трият :D

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010
hinotori2772 schrieb:

Някакви идеи за https://lyricstranslate.com/en/deliver-us-izbavi-ni.html "Forever - I can't find", "The fortress above the sun" и др. - какви са тези неща изобщо не стоплям?! :) ... чудех се дали изобщо да публикувам този превод, но така и така съм го понаписал... после гледам че може да се трият :D

Forever I can't find -мисля,че си е така,както си го превел
"The fortress above the sun" - може би този стих и предният са свързани ( няма многоточие ). Следователно "fortress" може да се разгледа в този смисъл на думата :

Main Entry: defense
Part of Speech: noun
Definition: armament; protection system
Synonyms: aegis, armor, arms, garrison, guard

С това искам да кажа,че на мен ми звучи като някакъв пазител на слънцето. :D

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

George Michael - Killer

http://www.elyrics.net/read/g/george-michael-lyrics/killer-lyrics.html

Някакви предложения за заглавието ? :P

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Виж за заглавието на Killer какво пише тук: http://en.wikipedia.org/wiki/Killer_(Adamski_song) - на Дж.Майкъл песента е кавър на тази, ако вярваме на писаното в уикипедиа :)

Lyrically, the title of the song comes from the line "It's the loneliness that's the killer," which occurs only once in the introduction to the Seal version and not at all in the Adamski version.

За "Remind me I'm golden... The fortress above the sun" да... вярно че най-вероятно са свързани... кой знае защо не ми хрумна на първо четене :) Също "above the Sun" може да означава просто "високо в небето; по-високо от слънцето", например... защо не си ходят с обаснение към тях тези песни :D

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010
hinotori2772 schrieb:

защо не си ходят с обаснение към тях тези песни :D

A,де ?И аз това се чудя.Аз на някои намирам...но не са много. :(

Мерси за инфото за Killer. Аз като не го знаех това му праснах заглавие "Много яко парче " ( нали има и такъв смисъл killer). :D
Следващото май ще е : Убийствена самота :D :D :D :D
Те пък не можаха да измислят някакво нормално заглавие...пфууу

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Миткоооо (най-вероятно ще си ти този,който ми чете поста) би ли ми помогнал с няколко стиха,please ? :D
Става въпрос за Roxette - The look https://lyricstranslate.com/en/Roxette-look-lyrics.html

Ето ги и стиховете :

when she's spinning me around,
Kissing is a colour

naked to the T-bone
is a lover's disguise.

Kissing is the wet sand

Мерси предварително !

Super Membro
<a href="/pt-br/translator/hinotori2772" class="userpopupinfo" rel="user1092557">hinotori2772 <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Associou-se em: 11.09.2011

Ох :) тази песен и аз я гледах преди няколко месеца, но не се реших да я превеждам :D

Първия ред всъщност трябва да е от това изречение:

Heavenly bound
cause heaven's got a number
when she's spinning me around

Spinning me around - предполагам че става върос за 1) секс или нещо подобно или 2) за някакъв танц (на Български примерно съществува израза "да се завъртим във вихъра на танца") - което е по-вероятното в случая, защото после се разказва и за танцуване на музиката на някакъв оркестър (swaying to the band) - лирическия герой е видял лиричската героиня (така да се каже) - най-вероятно в накакъв клуб или нещо подобно и сега описва преживяванията си хронологично...

Kissing is a colour,
her loving is a wild dog,

Сега това е доста метафорично явно, но можем да направил паралел с

Loving is the ocean,
Kissing is the wet sand,

Междудругото, дивото куче е доста шарено животно - в смисъл това е вид куче (среща се в Африка) а не просто подивяло куче. Та може да е нещо от рода на "целувките й са цвят, а любовта и е пъстра като диво куче" което ще се върже добре с "любовта й е океан, а целувките мокрия пясък"

А това

naked to the T-bone
is a lover's disguise

е вариант на "naked to the bone" за да пасне на ритъма на песента, предполагам... което предполагам че пак е метафорично - "да оголиш душата си" или нещо такова... в случая "disguise" най-вероятно е отново метафорично/иронично и не означва "маскировка" а точно обратното.

Не знам доколко ти помогнах, но поне поразгледах и аз по-внимателно текста :)

Super Membro Federal Language Investigator
<a href="/pt-br/translator/ladida-91" class="userpopupinfo" rel="user1068142">ladida-91 </a>
Associou-se em: 15.09.2010

Мерси за отделеното време и усилия! Даде ми известни насоки.Сега го поствам пък да видим :D Определено си беше доста сложен текст :)