Many thanks, my friend, I love so much this song :)
-
Cara 'e Luna → Tradução para Francês
Visage de lune
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 14 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Sr. Sermás | 4 anos 3 meses |
Sarasvati | 4 anos 11 meses |
zanzara | 6 anos 1 mês |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 anos 2 meses |
Convidado | 6 anos 2 meses |
Hampsicora | 6 anos 2 meses |
vilkacis | 6 anos 2 meses |
Metodius | 6 anos 2 meses |
Scrabble | 6 anos 2 meses |
Lobolyrix | 6 anos 2 meses |
Josemar | 6 anos 2 meses |
inedito | 6 anos 2 meses |
tdwarms | 6 anos 2 meses |
1. | The Moon Vol. 2 |
1. | Su Perdonu |
2. | Che Natale è |
3. | Piciochedda Paesana |
You're welcome... I see there's quite a "teamwork" going on around your Sardinian songs and it's good, because I wouldn't even try a Sardinian to French (direct) translation as Aldis requested. It's nice Jose has joined in, and I'm glad to see Aldis so interested :)
Apparently I'm not the only one who likes this song :)
Je suis plutôt impressionné par ton haut niveau de français. C'est fluide et poétique. Il reste néanmoins quelques erreurs mineures :
Les fils qui connaissent l’orphanage ; ce mot n'existe pas. Cela dit, je ne trouve pas d'équivalent pour dire « fait d'être orphelin » ;
mais j’ai été consciente des frissons
parcourrant tout ton corps > parcourant
l’orphanage "["fn"]"fait d'être orphelin :néologisme https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9ologisme
"["/fn"]"...?
J'apprécie beaucoup vos commentaires, merci.
Mon français n’est pas si bon, mais je peux vous expliquer le sens original des paroles.
« Orfania » c’est un mot qui n'existe pas même en italien. J’ai pu le traduire en anglais « orphanhood », en espagnol « orfandad », en catalan « orfandat », mais en italien j'ai dû recourir à une périphrase : i figli che hanno vissuto da orfani (les fils qui ont vécu en tant que orphelins).
Je suppose que « Les fils qui ont connu la vie des orphelins » va bien quand même, peut-être encore mieux.
Dans la ligne suivante, le foin en été est desséché, sans vitalité, comme la vie des orphelins, qui sont toujours secs, pas seulement en été.
De toute façon, merci beaucoup pour vos intérêt par cette chanson.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Merci à Hampsicora et Inedito pour leurs traductions.
~~
[Edit 24/01/2018, 10:00]: Je remercie Sarasvati et Geheiligt pour les corrections :)