A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Visage de lune

Comme tu devais avoir un visage de lune
dans le temps de ta jeunesse,
si jusqu’aujourd’hui tu as la chance
de ressembler à une petite pomme d’automne !
Tu étais une reine, bien que veuve,
avec des yeux baignés de rosée ;
moi, sur les nuages du doute,
je cherchais à apaiser ta douleur.
 
Les fils qui ont connu la vie des orphelins,
sont comme le foin en été,
comme des fleurs dans la tempête,
emportées par l'onde d’une rivière.
Comme des feuilles dans la tramontane,
nous avons quitté notre maison bien-aimée;
depuis, tu gardes ta fenêtre fermée
même contre les rayons d’or du soleil.
 
En me disant adieu, tu as dit : « Mon fils,
que soit chanceux ton départ,
que la chance t’accompagne,
comme si tu m’avais à tes côtés ».
 
Tu as gardé muette ta douleur
par mon travail dans un pays étranger,
mais j’ai été consciente des frissons
parcourant tout ton corps.
Mère de la sagesse ancienne et claire,
toi qui maintenant t’approches de la vieillesse :
tout ce que je ne t’ai jamais dit droit dans les yeux,
maintenant je te le confie en secret.
 
En me disant adieu, tu as dit : « Mon fils,
que soit chanceux ton départ,
que la chance t’accompagne,
comme si tu m’avais à tes côtés ».
 
Letras originais

Cara 'e Luna

Clique para ver a letra original (Sardo (dialetos do Norte))

"Cara 'e Luna" está nas coleções:
Maria Giovanna Cherchi: 3 mais populares
Comentários
HampsicoraHampsicora
   Terça-feira, 23/01/2018 - 20:45

Many thanks, my friend, I love so much this song :)

AzaliaAzalia
   Terça-feira, 23/01/2018 - 21:27

You're welcome... I see there's quite a "teamwork" going on around your Sardinian songs and it's good, because I wouldn't even try a Sardinian to French (direct) translation as Aldis requested. It's nice Jose has joined in, and I'm glad to see Aldis so interested :)

HampsicoraHampsicora
   Terça-feira, 23/01/2018 - 22:44

Apparently I'm not the only one who likes this song :)

AzaliaAzalia
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 08:42

Well, the only translation "on request" here is mine into French. The rest of them (including mine into Polish) seem to be a spontaneous undertaking of those who liked the song enough to want to translate it.

HampsicoraHampsicora
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 20:03

Ok, I’ll go to add more translation requests, then :D

AzaliaAzalia
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 08:39

Aïe ! Merci encore, Emilia.

GeheiligtGeheiligt
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 08:54

Je suis plutôt impressionné par ton haut niveau de français. C'est fluide et poétique. Il reste néanmoins quelques erreurs mineures :

Les fils qui connaissent l’orphanage ; ce mot n'existe pas. Cela dit, je ne trouve pas d'équivalent pour dire « fait d'être orphelin » ;
mais j’ai été consciente des frissons
parcourrant tout ton corps > parcourant

AzaliaAzalia
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 08:59

Merci beaucoup ! J'espère chercher et trouver quelque chose un peu plus tard.

AzaliaAzalia
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 09:42

Et cela que je viens d'écrire, est bien ou non ? Merci.

SarasvatiSarasvati
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 09:57

Les fils qui ont connu la vie des orphelins,
sont comme le foin en été,

:::>Les fils qui ont connu la vie des orphelins,
Sont en été comme le foin
?

AzaliaAzalia
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 10:16

Mais, en positionnant "en été" avant "le foin" ont ne change pas le sens ? Je crois que "en été" a le sens adjectival et est lié seulement au foin, et pas aux fleurs du vers suivant.

SarasvatiSarasvati
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 10:22

Ah oui, c'est vrai, dans l'élan vers la rîme j'ai trébuché.Oups

HampsicoraHampsicora
   Quarta-feira, 24/01/2018 - 20:15

J'apprécie beaucoup vos commentaires, merci.
Mon français n’est pas si bon, mais je peux vous expliquer le sens original des paroles.
« Orfania » c’est un mot qui n'existe pas même en italien. J’ai pu le traduire en anglais « orphanhood », en espagnol « orfandad », en catalan « orfandat », mais en italien j'ai dû recourir à une périphrase : i figli che hanno vissuto da orfani (les fils qui ont vécu en tant que orphelins).
Je suppose que « Les fils qui ont connu la vie des orphelins » va bien quand même, peut-être encore mieux.
Dans la ligne suivante, le foin en été est desséché, sans vitalité, comme la vie des orphelins, qui sont toujours secs, pas seulement en été.
De toute façon, merci beaucoup pour vos intérêt par cette chanson.