A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Rose of the Night (Album version)

"Dance with me once again!"
That's what he said to her with a low voice.
"Tomorrow, I'm not here anymore."
Outside, the boat was waiting,
In the east, the sky was red.
She was crying in his arms,
He asked for her name:
"How can I find you?"
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
No one is really alone,
As long as someone is still dreaming of them.
No one is really lost,
Even if the sun seems to be frozen,
Love can inflame the stars.
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Yearning never asks for reasons.
Never let your hope sink,
'Cause love can inflame the stars."
 
Letras originais

Rose der Nacht (Album Version)

Clique para ver a letra original (Alemão)

"Rose der Nacht ..." está nas coleções:
Comentários
magicmuldermagicmulder
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 10:58

"Tomorrow I'm not anymore here" => Satzstellung!

"So long someone will dream from him" => "As long as someone will dream of him"

"Seems the sun frozen" => "Even if the sun seems frozen"

magicmuldermagicmulder
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 10:57
1

Since even GT does a better job (except for one line which it misunderstands), I wonder why you keep translating into a language you don't really master.

FreigeistFreigeist
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 11:08

[@Zarina]
Are you happy with the translation?

SiHo_92SiHo_92    Quarta-feira, 21/02/2018 - 11:33

[@Achampnator]: I told you before that you can always ask me via PM to review your translations (and I won't get nasty). Here's a better version of it (you can copy it):

—————
"Dance with me once again!"
That's what he said to her with a low voice.
"Tomorrow, I'm not here anymore."
Outside, the boat was waiting,
In the east, the sky was red.
She was crying in his arms,
He asked for her name:
"How can I find you?"
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
No one is really alone,
As long as someone is still dreaming of them.
No one is really lost,
Even if the sun seems to be frozen,
Love can inflame the stars.
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Go to the rocky garden,
Under the bridge in the shadow,
I will be waiting for you at night."
 
She said: "Ask for the Rose of the Night!
Yearning never asks for reasons.
Never let your hope sink,
'Cause love can inflame the stars."
—————

Regards, Simon

FreigeistFreigeist
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 11:41

To fill the website with lousy translations ...
Isn't that a kind of spamming?

magicmuldermagicmulder
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 11:48

It is in my book - which is why my tolerance is very low and I refuse to restrict myself to suggestions for improvement (which usually get ignored anyway).

Isn't it official site policy anyway that you should be a native speaker of the target language to post a translation? Or is it just "native speaker of either source or target"?

FreigeistFreigeist
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 12:32

Not really.
Anybody may translate anything.
The policy you are referring to is probably the one about rating:
Website rules:
"Rating translations:
Only rate translations if you know both the source language and target language."

SiHo_92SiHo_92    Quarta-feira, 21/02/2018 - 12:38
3

There are quite a lot of syntax and grammar mistakes, but it's still understandable… Improvements: see my comment above! :)