-
Il ricordo che ho di noi → Tradução para Francês
Le souvenir que j'ai de nous
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Convidado | 6 anos 1 mês |
Don Juan | 6 anos 1 mês |
Hampsicora | 6 anos 1 mês |
1. | Foreign versions of Laura Pausini's songs |
2. | 100 songs that are versions of others |
1. | La Solitudine |
2. | Un monde à changer (Robin des Bois) |
3. | Il ricordo che ho di noi |
Ben, " ci " est un mot qui peut signifier beaucoup de choses, parfois on l'utilise seulement pour renforcer le sens de ce qu'on dit et dans ce cas-là on ne peut pas le traduire littéralement. Moi j'ai toujours vu " là " et " y " comme équivalents en français, la prochaine fois je prêterai plus attention à l'utilisation de l'un et de l'autre. On apprend toujours quelque chose de nouveau.
Peut-être (nas-tu) n'as-tu jamais été
Bonjour Joutsenpoika, excuse, si je m'ìmmisce mais une question: Est-ce tu sûr que le "eue" est correct: celle que j’ai toujours eue ?
Le cod est féminin et devant le verb, mais...
Merci mk87,
Im Prinzip weiß ich das ja und habe es auch geschrieben. Aber erstens ist mir "eue" nach meiner Erinnerung noch nie unter die Augen gekommen und zweitens meine ich mich an eine Ausnahme zu erinnern, nämlich wenn das Verb das participe passé mit avoir (statt être) bildet?
Merci, Joutsenpoika
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Tout simplement parfait. J'ai quelques questions, toutefois:
- Ça ne devrait pas être " nous n'avons jamais été " avec une élision? Même chose pour " Peut-être nas-tu jamais été ".
Heureusement, tu as choisi d'utiliser le pluriel avec " compatibles " : je ne comprends pas pourquoi il chant en utilisant le singulier, vu que la phrase n'a pas de sens de cette manière.
- Par contre " à l’illusion que tu es " devrait être " à l’illusion que tu y es " : en fait " ci sei " exprime la présence de l'autre personne, avec le sens de " j'ai appris à refuser de vivre dans l'illusion que tu y es, que tu es ici avec moi ".
- Je pense que " avec laquelle j’ai toujours appris à rêver. " devrait être reformulé. " Sempre " a le sens de " toujours ", mais " di sempre " exprime une habitude, quelque chose qui s'est toujours passé de la même manière, un peu dans le sens de " usuel ". Je propose : " j'ai appris à rêver avec celle que j'ai toujours eue ".