A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Le souvenir que j'ai de nous

Mon histoire commence ici
et elle te parlera de nous,
que nous n’avons jamais été
compatibles. Si tu peux,
essaye de m’écouter un peu
et repense à ce que tu sais
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
Peut-être n’as-tu jamais été
le présent1 que je voudrais.
Et j’avais tort de te prêter
ces projets que seul moi avais.2
J’ai appris à dire non
à l’illusion que tu es là
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
Je poursuis mes rêves
avec la même passion,
avec celle que j’ai toujours eue.
Le temps m’apprendra
que tu peux rester
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
Pour chaque voyage que je ferai,
pour chaque étreinte que tu vas donner,
je sais que je me protègerai
mais jamais je n’oublierai.
J’ai compris qu’on peut
dire « je veux » et pas « je voudrais »
pour vivre le souvenir de nous.
 
Je poursuis mes rêves
avec la même passion,
j’ai appris à rêver avec celle que j’ai toujours eue.
Le temps m’apprendra
que tu peux rester
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
Et si un jour je trouve
de nouveaux baisers à mes côtés,
je saurai comment aimer.
Je sais que je me protègerai,
mais jamais je n’oublierai
parce que je sais rêver.
Chaque jour j’attendrai
un nouvel amour et jamais
je n’effacerai le souvenir que j’ai de nous.
 
Je poursuis mes rêves
avec la même passion,
j’ai appris à rêver avec celle que j’ai toujours eue.
Le temps m’apprendra
que tu peux rester
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
Pour vivre le souvenir que j’ai de nous...
 
Je poursuis mes rêves
avec la même passion,
j’ai appris à rêver avec celle que j’ai toujours eue.
Le temps m’apprendra
que tu peux rester
pour vivre le souvenir que j’ai de nous.
 
  • 1. À comprendre comme passé, présent, futur.
  • 2. Littéralement : J’avais tort de faire tiens ces projets qui étaient seulement les miens.
Letras originais

Il ricordo che ho di noi

Clique para ver a letra original (Italiano)

Comentários
AnerneqAnerneq
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 16:32
5

Tout simplement parfait. J'ai quelques questions, toutefois:
- Ça ne devrait pas être " nous n'avons jamais été " avec une élision? Même chose pour " Peut-être nas-tu jamais été ".
Heureusement, tu as choisi d'utiliser le pluriel avec " compatibles " : je ne comprends pas pourquoi il chant en utilisant le singulier, vu que la phrase n'a pas de sens de cette manière.

- Par contre " à l’illusion que tu es " devrait être " à l’illusion que tu y es " : en fait " ci sei " exprime la présence de l'autre personne, avec le sens de " j'ai appris à refuser de vivre dans l'illusion que tu y es, que tu es ici avec moi ".

- Je pense que " avec laquelle j’ai toujours appris à rêver. " devrait être reformulé. " Sempre " a le sens de " toujours ", mais " di sempre " exprime une habitude, quelque chose qui s'est toujours passé de la même manière, un peu dans le sens de " usuel ". Je propose : " j'ai appris à rêver avec celle que j'ai toujours eue ".

AnerneqAnerneq
   Quarta-feira, 21/02/2018 - 17:12

Ben, " ci " est un mot qui peut signifier beaucoup de choses, parfois on l'utilise seulement pour renforcer le sens de ce qu'on dit et dans ce cas-là on ne peut pas le traduire littéralement. Moi j'ai toujours vu " là " et " y " comme équivalents en français, la prochaine fois je prêterai plus attention à l'utilisation de l'un et de l'autre. On apprend toujours quelque chose de nouveau.

Natur ProvenceNatur Provence    Quarta-feira, 21/02/2018 - 17:16

Bonjour Joutsenpoika, excuse, si je m'ìmmisce mais une question: Est-ce tu sûr que le "eue" est correct: celle que j’ai toujours eue ?
Le cod est féminin et devant le verb, mais...
 

mk87mk87    Quarta-feira, 21/02/2018 - 17:31

Das ist ein Relativsatz (Objekt) mit passé composé; das "que" bezieht sich auf ein Femininum, also muss das Partizip Perfekt angeglichen werden. :)

mk87mk87    Quarta-feira, 21/02/2018 - 17:29

En français:

Dans cette proposition relative, « que » représente un substantif féminin, donc le participe passé s'accorde avec le complément d'objet direct.

Natur ProvenceNatur Provence    Quarta-feira, 21/02/2018 - 17:47

Merci mk87,
Im Prinzip weiß ich das ja und habe es auch geschrieben. Aber erstens ist mir "eue" nach meiner Erinnerung noch nie unter die Augen gekommen und zweitens meine ich mich an eine Ausnahme zu erinnern, nämlich wenn das Verb das participe passé mit avoir (statt être) bildet?

mk87mk87    Quarta-feira, 21/02/2018 - 18:06

Oh, tut mir leid, da war ich etwas voreilig. Eine Ausnahme bzgl. "eu(e)" ist mir nicht bekannt – da halte ich mich dann lieber dezent zurück. :)

[gelöscht - der untere Teil war Quatsch]