A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Donare tutto

[Intro]
Mi senti?
Svegliati
Guardami.
 
[Pre-ritornello]
Non mi chiedere la Luna,
Ho molto di meglio per te.
I miei passi sono pesanti
Perché ho preso tanto a carico.1
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
 
[Ritornello]
Avanti, ti ho donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto.
Tu sei tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho.
 
[Verso 1]
Mi sono tenuto tutto dentro,
Mi sono dato così tanto da fare.
Potrei bruciare il mondo per te,
Eppure non sono un piromane.
Ed entrambi andremo dritti contro un muro,
Trasformeremo la Ferrari in una Lambo. 2
Sono onorato,
Tu hai chiesto nelle tue preghiere un ragazzo come me.
Sono scioccato,
Io mi sono sempre immaginato con un cuore indomabile.
E mi ricordo di come eri vestita quella sera.
E so che il tuo cuore è calmo quando io sono qui.
 
[Pre-ritornello]
Non mi chiedere la Luna,
Ho molto di meglio per te.
I miei passi sono pesanti
Perché ho preso tanto a carico
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
 
[Ritornello]
Avanti, ti ho donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto.
Tu sei tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,.
Tutto quello che ho.
 
[Verso 2]
Lasciami essere tuo alleato,
Per i nostri nemici un alieno.
Riposati, su di te io veglio,
Ci sarò qualunque cosa accada.
Tu sei la mia malattia,
La mia guarigione quando tu lo decidi.
Le mie notti si illuminano,
Confondo il giorno e la notte.
Tu sei la mia malattia,
La mia guarigione quando tu lo decidi.
Le mie notti si illuminano,
Confondo il giorno e la notte.
 
[Pre-ritornello]
Non mi chiedere la Luna,
Ho molto di meglio per te.
I miei passi sono pesanti
Perché ho preso tanto a carico.
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
Il tuo sguardo brilla per me,
Quello che hai dentro al petto è mio.
 
[Ritornello]
Avanti, ti ho donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto.
Tu sei tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho.
 
[Outro]
Avanti, ti ho donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto,
Donato tutto.
Tu sei tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Tutto quello che ho,
Donato tutto,
Donato tutto,
Tutto quello che ho.
 
  • 1. "pris sur moi" ("farsi carico" o "prendere a carico") indica l'azione di prendersi la responsabilità e di garantire la tutela di una determinata cosa
  • 2. "Lambo" sta per "Lamborghini"
Letras originais

Tout donner

Clique para ver a letra original (Francês)

Comentários
AnerneqAnerneq
   Domingo, 25/02/2018 - 15:29
5

Noto che sei nuovo e ne approfitto per darti il benvenuto. La traduzione è perfetta, addirittura la scelta di usare "donare" al posto di "dare" la trovo azzeccatissima in questo contesto.
C'è solo un piccolo errore da segnalare: "... comment t'étais sapée ce soir là" dovrebbe essere "... come (ti) eri vestita quella sera". "Saper", in questo caso, è sinonimo di "s'habiller".
Un'altra cosa: cambierei "Trasformeremo la Ferrari in Lambo" in "Trasformeremo la Ferrari in una Lamborghini" aggiungendo l'articolo e utilizzando il nome completo. In francese le abbreviazioni sono molto più frequenti che in italiano e mentre alcune possono funzionare anche in italiano (prof-> professeur) altre sono da evitare (resto-> restaurant).

Questa è una nota stilistica: so benissimo che in italiano la gente molto spesso se ne frega di parlare e scrivere correttamente, ma io scriverei "Luna" con la maiuscola, dato che "luna" si riferisce a un satellite naturale qualsiasi. Nota la differenza di significato in questa frase: la luna del pianeta Terra è la Luna.

Detto ciò, vorrei segnalare che su LT è possibile aggiungere delle note a pie' di pagina. Basta scrivere [ fn] all'inizio, in mezzo il testo da aggiungere e [ /fn] alla fine. Ovviamente dopo le parentesi quadre non ci sono spazi e la numerazione avviene automaticamente, quindi non ci sarà bisogno di annotare l'ordine delle note, nel caso ce ne siano più di una.

Riccardo SannaRiccardo Sanna
   Domingo, 25/02/2018 - 18:22

Ti ringrazio per ognuna delle informazioni che mi hai dato, ho apportato delle correzioni.
Ho scelto di non usare il nome esteso "Lamborghini", pur inserendo, su tua indicazione, il relativo articolo, perchè anche "Lambo" è una parola che viene utilizzata nella lingua italiana, e di cui fanno uso differenti artisti musicali italiani. Ho ritenuto poi che la parola "Lamborghini" avrebbe conferito alla traduzione della frase in cui è inserita un carattere eccessivamente letterario, poco congeniale allo stile ed al ritmo del testo.
Mi rendo conto che, tuttavia, il termine "Lambo" non è di comune utilizzo e il suo significato potrebbe non essere di immediata comprensione; è per ovviare a questo problema che ho aggiunto la seconda nota.

AnerneqAnerneq
   Domingo, 25/02/2018 - 19:06

Il mio accorgimento è nato proprio dal fatto che non ho capito all'istante a cosa "Lambo" si riferisse, ma se si utilizza anche in italiano, allora non ci son problemi.