S'il n'y avait pas mon chéri aimable

Romeno

De n-ar fi neica cu drag

De n-ar fi neica cu drag, dorule,
N-aș ieși seara în prag, dorule,
De n-ar fi neica cu drag, dorule,
N-aș ieși seara în prag, dorule.

Măi, măi dorule, n-aș ofta și n-aș cânta, mă,
Măi, măi dorule, tot de dorul lui neica, mă.

De n-ar fi neica de vină, dorule,
N-aș ieși noaptea în grădină, dorule,
De n-ar fi neica de vină, dorule,
N-aș ieși noaptea în grădină, dorule.

Măi, măi dorule, nici maica nu m-ar certa, mă,
Măi, măi dorule, că îl iubesc pe neica, mă.

De n-ar fi neica cu foc, dorule,
N-aș umbla din loc în loc, dorule,
De n-ar fi neica cu foc, dorule,
N-aș umbla din loc în loc, dorule.

Măi, măi dorule, când pe deal și când pe vale,
Măi, măi dorule, că doar l-oi vedea pe cale,
Măi, măi dorule, nu m-ar bate văile, mă,
Măi, măi dorule, vântul și gândurile, mă.

See video
Try to align
Francês

S'il n'y avait pas mon chéri aimable

S'il n'y avait pas mon chéri aimable, oh désir,
Je ne sortirais pas sur le parvis le soir, oh désir,
S'il n'y avait pas mon chéri aimable, oh désir,
Je ne sortirais pas sur le parvis le soir, oh désir.

Hey, hey quel désir, je ne soupirerais pas et je ne chanterais pas, hey,
Hey, hey, quel désir, tout ça par amour pour mon chéri, hey.

Si mon chéri n'était pas coupable, oh désir,
Je ne sortirais pas dans le jardin la nuit, oh désir,
Si mon chéri n'était pas coupable, oh désir,
Je ne sortirais pas dans le jardin la nuit, oh désir,

Hey, hey quel désir, même maman ne me punirait pas, hey,
Hey, hey quel désir, parce que j'aime mon chéri, hey.

Si mon chéri ne m'enflammait pas, oh désir,
Je ne parcourrais pas le monde*, oh désir
Si mon chéri ne m'enflammait pas, oh désir,
Je ne parcourrais pas le monde*, oh désir.

Hey, hey quel désir, lorsque sur la colline et dans la vallée,
Hey, hey quel désir, car je ne le verrais que sur la route,
Hey, hey quel désir, les courants ne me atteindraient pas, hey,
Hey, hey quel désir, ni le vent et les pensées, hey

5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)

Mais traduções de "De n-ar fi neica cu drag"

UsuárioPostado à
Calusarul30 semanas 6 horas
5

Comentários

Calusarul     outubro 24th, 2012
5

Aimable signifie "quelqu'un qu'on pourrait aimer" ? Chez nous, "amabil" signifie "poli".

aylin_22     outubro 24th, 2012

je crois que chez nous aussi, aimable est plus utilisé pour "poli", "gentil", mais je ne connais pas d'autre mot qui pourrait être employé ...Sad
J'ai recherché "lovable" et la traduction donne "attachant"...Est-ce que c'est mieux à ton avis?

Calusarul     outubro 24th, 2012

Je ne sais pas. Aimable me semble un peu neutre, pas suffisant pour allumer le feu Wink
J'ai cherché les synonymes du mot "adorable", et j'ai trouvé affable et raisonnable. Je te dis, il y a des fois où le français ne me suffit pas. "Beau" irait bien ? Il me semble mieux.

aylin_22     outubro 26th, 2012

"Beau" n'est pas le bon mot ici...vu qu'il réfère plutôt à l'apparence physique et que dans la chanson, c'est l'amour qui prime. c'est le même problème avec adorable, qui littéralement est un bon mot, mais qui,en language courant, est plutôt utilisé comme "mignon"...Je ne sais pas...j'ai aussi pensé à bien-aimé, mais alors cela voudrait dire "qu'il est déjà aimé" et pas "qu'on pourrait l'aimer" comme tu le dis...

Calusarul     outubro 26th, 2012

Pourrais-tu me dire quelques expressions qui montrent l'affection entre "plaire" et "aimer" quelqu'un ?