A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Henri Michaux

    Destinée → Tradução para Polonês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Destinée

. . Déjà nous étions sur le bateau, déjà je partais, j'étais au large, quand, m'arrivant tout d'un coup, comme l'échéance d'une dette, le malheur à la mémoire fidèle se présenta et dit : « C'est moi, tu m'entends, allons, rentre! » et il m'enleva, ce ne fut pas long, et me ramena comme on rentre sa langue.
 
. . Déjà sur le bateau, déjà l'océan aux voix confuses s'écarte avec souplesse, déjà l'océan dans sa grande modestie s'écarte avec bonté, refoulant sur lui-même ses longues lèvres bleues, déjà le mirage des terres lointaines, déjà... mais tout à coup...
 
. . Quand le malheur, prenant son panier et sa boîte à pinces, se rend dans les quartiers nouvellement éclairés, va voir s'il n'y a pas là un des siens qui aurait essayé d'égarer sa destinée ...
 
. . Quand le malheur avec ses doigts habiles de coiffeur empoigne ses ciseaux, d'une main, de l'autre le système nerveux d'un homme, frêle échelle hésitante dans des chairs dodues, tirant des éclairs et des spasmes et le désespoir de cet animal de
Un, épouvanté ...
 
. . Oh, monde exécrable, ce n'est pas facilement qu'on tire du bien de toi.
 
. . Celui qui a une épingle dans l'œil, l'avenir de la marine anglaise ne l'intéresse plus.
Dormir, s'il pouvait seulement dormir. Mais la paupière recouvrant son mal comme une brosse ...
 
. . Sur un œil, pour peu qu'on le sorte convenablement, on peut aussi faire tourner magnifiquement des assiettes.
 
. . C'est merveille de voir ça, on ne se lasserait pas de regarder. Mais celui qui en souffre, de cet œil, prend à ce jeu une part qu'il revendrait volontiers, oh! il ne se ferait pas prier ... Oh non, ou du moins pas longtemps.
 
Tradução

Przeznaczenie

. . Już byliśmy na statku, już odjeżdżałem, byłem na pełnym morzu, kiedy nagle, jak termin płatności, stanęło przed wierną pamięcią nieszczęście I rzekło: “To ja, słyszysz mnie? Wracaj!” i porwało mnie w mgnieniu oka i zabrało mnie jak chowa się język.
 
. . Już byłem na statku, już ocean o pomieszanych głosach rozsunął się ulegle, już ocean w swojej wielkiej skromności rozsunął się uprzejmie, wciągając do środka swoje niebieskie długie wargi, już miraże odległych ziem, już... kiedy nagle...
 
. . Kiedy nieszczęście bierze swój koszyk i pudło z obcążkami i udaje się do dzielnic nowo oświetlonych, zobacz, czy nie ma tam kogoś z jego bliskich, kto mógłby zmylić przeznaczenie.
 
. . Kiedy nieszczęście zręcznymi dłońmi fryzjera chwyta za nożyczki jedną ręką, drugą za system nerwowy człowieka – kruchą niepewną drabinkę umieszczoną w pulchnych ciałach, wywołującą błyskawice, spazmy i rozpacz w tym przerażonym zwierzęciu...
 
. . O, świecie ohydny, nie łatwo wyciągnąć z ciebie dobro.
 
. . Tego, kto ma szpilkę w oku, nie obchodzi przyszłość angielskiej marynarki. Spać, byleby tylko mógł spać. Ale powieka przykrywa jego ból jak szczotka...
 
. . Na oku, byleby tylko wyjąć je jak należy, można również doskonale obracać talerze.
 
. . Cudownie jest to oglądać, taki widok nigdy by się nie znudził. Ale ten, kto cierpi z powodu owego oka, sprzedałby chętnie swój udział w grze, o, nie trzeba by go o to prosić... a przynajmniej nie trzeba by go prosić zbyt długo.
 
Henri Michaux: 3 mais populares
Idioms from "Destinée"
Comentários