✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Destinée
. . Déjà nous étions sur le bateau, déjà je partais, j'étais au large, quand, m'arrivant tout d'un coup, comme l'échéance d'une dette, le malheur à la mémoire fidèle se présenta et dit : « C'est moi, tu m'entends, allons, rentre! » et il m'enleva, ce ne fut pas long, et me ramena comme on rentre sa langue.
. . Déjà sur le bateau, déjà l'océan aux voix confuses s'écarte avec souplesse, déjà l'océan dans sa grande modestie s'écarte avec bonté, refoulant sur lui-même ses longues lèvres bleues, déjà le mirage des terres lointaines, déjà... mais tout à coup...
. . Quand le malheur, prenant son panier et sa boîte à pinces, se rend dans les quartiers nouvellement éclairés, va voir s'il n'y a pas là un des siens qui aurait essayé d'égarer sa destinée ...
. . Quand le malheur avec ses doigts habiles de coiffeur empoigne ses ciseaux, d'une main, de l'autre le système nerveux d'un homme, frêle échelle hésitante dans des chairs dodues, tirant des éclairs et des spasmes et le désespoir de cet animal de
Un, épouvanté ...
. . Oh, monde exécrable, ce n'est pas facilement qu'on tire du bien de toi.
. . Celui qui a une épingle dans l'œil, l'avenir de la marine anglaise ne l'intéresse plus.
Dormir, s'il pouvait seulement dormir. Mais la paupière recouvrant son mal comme une brosse ...
. . Sur un œil, pour peu qu'on le sorte convenablement, on peut aussi faire tourner magnifiquement des assiettes.
. . C'est merveille de voir ça, on ne se lasserait pas de regarder. Mais celui qui en souffre, de cet œil, prend à ce jeu une part qu'il revendrait volontiers, oh! il ne se ferait pas prier ... Oh non, ou du moins pas longtemps.
Adicionado por Guernes em 2016-12-12
Tradução
Przeznaczenie
. . Już byliśmy na statku, już odjeżdżałem, byłem na pełnym morzu, kiedy nagle, jak termin płatności, stanęło przed wierną pamięcią nieszczęście I rzekło: “To ja, słyszysz mnie? Wracaj!” i porwało mnie w mgnieniu oka i zabrało mnie jak chowa się język.
. . Już byłem na statku, już ocean o pomieszanych głosach rozsunął się ulegle, już ocean w swojej wielkiej skromności rozsunął się uprzejmie, wciągając do środka swoje niebieskie długie wargi, już miraże odległych ziem, już... kiedy nagle...
. . Kiedy nieszczęście bierze swój koszyk i pudło z obcążkami i udaje się do dzielnic nowo oświetlonych, zobacz, czy nie ma tam kogoś z jego bliskich, kto mógłby zmylić przeznaczenie.
. . Kiedy nieszczęście zręcznymi dłońmi fryzjera chwyta za nożyczki jedną ręką, drugą za system nerwowy człowieka – kruchą niepewną drabinkę umieszczoną w pulchnych ciałach, wywołującą błyskawice, spazmy i rozpacz w tym przerażonym zwierzęciu...
. . O, świecie ohydny, nie łatwo wyciągnąć z ciebie dobro.
. . Tego, kto ma szpilkę w oku, nie obchodzi przyszłość angielskiej marynarki. Spać, byleby tylko mógł spać. Ale powieka przykrywa jego ból jak szczotka...
. . Na oku, byleby tylko wyjąć je jak należy, można również doskonale obracać talerze.
. . Cudownie jest to oglądać, taki widok nigdy by się nie znudził. Ale ten, kto cierpi z powodu owego oka, sprzedałby chętnie swój udział w grze, o, nie trzeba by go o to prosić... a przynajmniej nie trzeba by go prosić zbyt długo.
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Guernes em 2016-12-12
Comentários do autor:
Tłumaczenie - Julia Hartwig
Fonte da tradução:
Henri Michaux: 3 mais populares
1. | Clown |
2. | Où poser la tête ? |
3. | Bonheur |
Idioms from "Destinée"
1. | à pinces |
2. | W oka mgnieniu |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9207 traduções, 2 transliterações
, 2892 músicas, 1 collection, recebeu 11485 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)