Les enfants des arrière-cours

Russo

Deti prohodnyh dvorov (Дети проходных дворов)

Я знаю, что если ночь, должно быть темно...
А если утро, должен быть свет.
Так было всегда и будет много лет,
И это закон...
И дети проходных дворов знают, что это так...

Я знаю, что если зима, должен быть снег,
А если лето, должно быть солнце.
И я это знаю, я об этом пою
И надеюсь на то, что
Дети проходных дворов услышат меня...

Есть два цвета: черный и белый,
А есть оттенки, которых больше,
Но нам нет никакого дела
До тех, кто черный, кто белый.
Мы - дети проходных дворов найдем сами свой цвет.

Try to align
Francês

Les enfants des arrière-cours

Je sais que la nuit il doit faire sombre...
Et le matin, il doit faire clair.
C'est comme ça depuis toujours et pour longtemps encore,
Et c'est la loi...
Et les enfants des arrière-cours savent que c'est comme ça...

Je sais qu'en hiver il doit neiger,
Et qu'il doit y avoir du soleil en été.
Je le sais et je le chante
En espérant que
Les enfants des arrière-cours m'entendront...

Il y a deux couleurs : le noir et le blanc,
Et il y a des ombres plus nombreuses,
Mais nous n'avons rien à faire
avec ceux qui sont blancs ou noirs.
Nous, les enfants des arrière-cours, nous trouverons nous-mêmes notre couleur.

Comentário do autor:

C'est avec ce genre de chansons que je comprends pourquoi Tsoï est resté aussi populaire en Russie des années après sa mort.
C'est vraiment de la poésie qui fleurit sur la grisaille du quotidien de la fin de l'empire soviétique.

5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)

Mais traduções de "Deti prohodnyh dvorov (Дети проходных дворов)"

UsuárioPostado à
JulesdeRussie46 semanas 4 dias
5

Comentários