You tell her this (Dicitencello vuje)


Dicitencello vuje

Dicitencello a 'sta cumpagna vosta
ch'aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia,
ch' 'a penzo sempe,
ch'è tutt' 'a vita mia.
I' nce 'o vvulesse dicere,
ma nun ce 'o ssaccio dí.
'A voglio bene,
'a voglio bene assaje.
Dicitencello vuje
ca nun mm' 'a scordo maje.
E' na passione,
cchiù forte 'e na catena,
ca mme turmenta ll'anema
e nun mme fa campá.
Dicitencello ch'è na rosa 'e Maggio,
ch'è assaje cchiù bella 'e na jurnata 'e sole.
Da 'a vocca soja,
cchiù fresca d' 'e vviole,
i' giá vulesse sèntere
ch'è 'nnammurata 'e me.
Na lácrema lucente v'è caduta,
dicíteme nu poco, a che penzate?
Cu st'uocchie doce,
vuje sola mme guardate.
Levámmoce 'sta maschera,
dicimmo 'a veritá.
Te voglio bene,
te voglio bene assaje.
Si' ttu chesta catena
ca nun se spezza maje.
Suonno gentile,
suspiro mio carnale,
te cerco comm'a ll'aria,
te voglio pe' campá.
Submetido por evfokas em Terça-feira, 10/07/2012 - 16:49
Última edição feita por Coopysnoopy em Quinta-feira, 04/08/2016 - 14:39
Comentários do remetente:
Align paragraphs
Tradução para Inglês

You tell her this

Tell it to her, to this friend of yours
that I lost my sleep and my thoughts,
that I'm always thinking of her
that she’s my whole life,
and there’s something I’d like to tell her myself
but I don't know how to tell her
I love her a lot,
I love her more than a lot.
You tell her this
I won’t ever forget her,
she’s a passion,
stronger than a chain
that torments my soul
and doesn’t let me live
Tell her that she’s a rose of May,
that is much more beautiful than a sunny day.
From her lips
that are fresher than violets
I still want to hear
That she’s in love with me
A glistening teardrop is about to fall,
tell me for a moment, who do you think of?
With such sweet eyes
thyself alone is staring at me.
Let’s do away with these masks
let us speak the truth
I love you a lot,
I love you more than a lot.
It’s you this chain
that will not ever break.
Gentle dream
my flesh is yearning for,
I seek after you like the air,
I need you in order to live
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Submetido por evfokas em Terça-feira, 10/07/2012 - 16:50
Última edição feita por evfokas em Domingo, 09/03/2014 - 10:27
Comentários do autor:
Seus pontos: Nenhum Average: 5 (1 vote)
evfokas    March 9th, 2014

Thank you for your generous vote

ϕιλομαθής    March 9th, 2014

I wasn't being generous Regular smile I just couldn't find anything that should have been translated differently. I read this translation very carefully because I'm thinking of translating this song to Spanish.
I'm curious, would you translate "cumpagna vosta" as " su amiga", "su compañera", "su acompañante" or something else. It's a little strange since he sings to his beloved in the third person formal in the beginning of the song, and it isn't until the end that she is addressed directly.

evfokas    March 9th, 2014

I believe esta compañera suya to match the original mood, but I'm not familiar with all the uses of compañero in spanish, so amiga maybe informal but a safe choice

Calusarul    May 5th, 2015

So, why didn't the Napolitan dare tell her that he loved her in the first place ? Was he shy ?

evfokas    May 8th, 2015

It's a song of the 30's so it's hard to say why he chose this way to tell her