Doină

Romeno

Doină

Ai, ai, și-am zis verde...
Și-am zis verde lemn uscat,
Măicuța m-a măritat
După un băiat bogat,
Ăl mai urât om din sat, măi.

Ai, și-am zis verde mărăcine,
Și când îl vedeam că vine
Se strângea inima-n mine,
M-apucau frigurile
Și toate damblalele.

Măi, când venea dracu-l știa
Cum îți în brațe ședea
Camașa când i-o spălam,
Pe garduri i-o atârnam
Și în picioare-o netezeam,
Și-ntr-un cântec mi-l țineam, măi:

Păi, bărbate, bărbate, arză-te-ar focul,
Banii tăi mi-au luat norocul,
Tu mi-ai mâncat și viața,
Și mi-ai ofilit fața

C-ai zis că, de ești bogat,
Nevastă ți-ai cumpărat,
Ei, dar funie de-ți cumpărai,
Mai bine, zău, că făceai!

Și să te fi spânzurat, mă,
De tine să fi scăpat
Și să-mi fi luat eu bărbat,
Unul frumos și sărac,
Și să fi trăit cu drag, măi!

Ai, și când îl vedeam că vine,
Să crească inima-n mine,
Să-i spăl cămașa cu rouă,
Să-mi fie dragostea nouă,
S-o usuc pe trandafiri,
La umbră de rozmarini,
Printre gene s-o cârpesc
Cu sulfină s-o-nvălesc,
Pe obraz s-o netezesc, măi.

Și să credeți, oameni buni,
Că ce vă spun nu-s minciuni,
Eu întruna i-am cântat
De cu zori pân' la-nserat,
Până când s-a spânzurat, măi.

See video
 Tentar alinhar
Francês

Doină

Ai, ai j’ai dit vert...
Et j’ai dit vert comme du bois séché,
Maman m’a donnée en mariage
A un garçon riche,
L'homme le plus moche du village, hey.

Ai, j’ai aussi dit vert comme la ronce,
Et lorsque je l’ai vu venir
Mon cœur s’est arrêté,
Des frissons m’ont surpris
Et j’agissais comme une folle.

Et personne ne savait quand il était venu,
(ou) ce qu'il faisait pour être dans tes bras
Lorsque je lavais sa chemise,
Que je la pendais au fils
et que je la repassais avec mes pieds.
Et le temps d’une chanson, je le tenais, hey :

Oh, mon homme, mon homme, que tu puisses brûler entre les flammes,
Ton argent m’a enlevé la chance,
Tu as aussi gâché ma vie,
Et tu as laissé mon visage se faner

Car tu as dit que, comme tu es riche,
Tu t’es achetée une épouse,
Ai, mais si tu t’étais acheté une corde,
Cela aurait été mieux que tu fasses ça !

Et que tu te sois pendu,
Que je sois quitte de toi
Et que je me serais choisie moi-même un homme,
Un beau et pauvre,
Et que je vivrais avec de l’amour !

Ai, et que si je le voyais venir,
Que mon cœur batte de plus en plus fort,
Que je lave sa chemise avec la rosée,
Que ce soit un nouvel amour.
Que je la laisse sécher auprès des roses,
À l’ombre du romarin,
Que je la retouche entre deux battements de cils,
Que je l’enveloppe de mélilot blanc,
Que je la repasse sur ma joue, hey.

Ai, et vous pouvez bien croire, chers gens,
que ce que je dis ne sont pas des mensonges,
que je lui ai toujours chanté
de l'aube au couchant,
Jusqu’à ce qu’il se soit pendu, hey.

Submetido por aylin_22 em Terça-feira, 23/10/2012 - 10:23
Comentários do autor:

héhé, au fait je ne mérite pas de points pour celle-ci, car je l'ai déjà traduite, dans l'autre version Wink

Agradeceu 1 vez
Convidados agradeceram 1 vez
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)
Por favor, ajuda a traduzir "Doină"
UsuárioPostado à
Calusarul1 ano 37 semanas
5
Comentários
Calusarul     outubro 23rd, 2012
5

aylin_22 wrote:
héhé, au fait je ne mérite pas de points pour celle-ci, car je l'ai déjà traduite, dans l'autre version

Mais tu en mérites. Celle-ci est ainsi bonne que celle de l'autre version. Wink

Les pauvres riches ! Smile Personne ne les désire.

aylin_22     outubro 23rd, 2012

ah oui, je l'ai copiée de l'autre ( mais j'ai quand même vérifié s'il n'y avait pas des petites différences, comme il y en a souvent Wink )
S'il existait des riches qui ne profitent pas du fait qu'ils le sont, et qu'ils se croient tout permis, ils seraient peut-être plus vite désirés Smile

Calusarul     outubro 23rd, 2012

Il y a des différences de... "performance", mais tu n'en sauras jamais, car tu rarement écoutes les chansons que tu traduits Tongue
C'est l'un des cas rares où un "cover" moderne me semble de la même valeur que la version traditionnelle.

aylin_22     outubro 23rd, 2012

Et bien, cette fois-ci tu t'es trompé car je les ai écoutées...toutes les 2 Wink

Calusarul     outubro 23rd, 2012

Smile Comment dites-vous "tease (someone)" en français ? "Embêter (quelqu'un)" ?

aylin_22     outubro 24th, 2012

Si c'est plus pour "jouer" comme tu le fais avec moi Wink , c'est plutôt "taquiner"...

Calusarul     outubro 24th, 2012

Ah, ouais, on a emprunté ça aussi : a tachina. Je te taquinais, tu vois bien.