Once You Were My Husband

Alemão

Du Warst Doch Mal Mein Mann

Es versetzt mir einen Stich
So distanziert verhältst du dich
So als ob wir beide Fremde wärn
Wir warn jung und unerfahrn
Wollten beide lebenslang
Doch irgendwann verglühte unser Stern

Warumsiehstdumichnichtan
Das war mal unser Stern der Feuer fing
Und leider unterging
Hey du warst doch mal mein Mann
Und es fühlt sich seltsam an
Die große Liebe ist Vergangenheit
Der Weg hat sich geteilt

Du warst mal mein Mann
dreizehn Jahre lang
Wir verlorn die Sehnsucht
irgendwann aha

Du wir träumten Arm in Arm
Beinah dreizehn Jahre lang
Und ich sag heut
es war ne gute Zeit
Eine Frau geht neben dir
Deine Liebe gleich nach mir
S wär doch schön
wir könnten Freunde sein

 Tentar alinhar
Inglês

Once You Were My Husband

Once you were my husband (like ... Wasn't you once my husband)
It stabs me (like stabbing with a knife, hurting someone)
So distant you behave (or act)
As if we were strangers (like ... it hurts to see you acting like a stranger, distant and cold)

We were young and inexperienced
both wanted for live ( like ... 'til the end of our lives)
but somewhen our star burnt out

('lebenslang' is usually used as a juducial expression describing 'sentenced for lifetime in jail' for murder or something like that)

Why don't you look at me
Once this was our star that started to burn
and unfortunately went down
Hey you were once my husband
And it feels strange
The great love is past
The way is parted (like two people going separate ways from now on)

You were once my husband
thirteen years long
we lost the longing
somewhen (aha)

you, we dreamed arm in arm
almost thirteen years long
and today I say
it was a fine (or good) time
A woman walks next to you
your (next) love right after me
It would be fine ...
... if we could stay (or be) friends

Submetido por tintinz em Sexta-feira, 17/02/2012 - 18:34
1
Seus pontos: Nenhum Média: 1 (4 votos)
Mais traduções de "Du Warst Doch Mal Mein Mann"
Alemão → Inglês - tintinz
1
UsuárioPostado à
brightswan2 anos 7 semanas
1
Miley_Lovato2 anos 8 semanas
1
Petrelli2 anos 8 semanas
1
Berliner252 anos 9 semanas
1
Comentários
Berliner25     fevereiro 18th, 2012

This translation is very confusing. First of all, please do not put your comments in the translation. There is an "author's comment" section where you can offer clarifications/explanations if necessary. Also, do not retranslate the title in the lyrics sections. I hope you will correct these items.

"somewhen" is not a word. It is not a proper translation of irgendwann.

Petrelli     fevereiro 18th, 2012

"both wanted for live" makes no sense--did it come straight from the google translator?

Do you think English speakers are so dumb that you have to explain every line?