A soul has left [ Duša оstana (Душа остана) ]

Macedônio

Duša оstana (Душа остана)

Добро се снаоѓаш
Сѐ подобро изгледаш
Нека те води животот таму
Кај што си најсреќна
 
Не ме поздравуваш
Знам не ти требам јас
И подобро така да не видиш како
Без тебе пропаѓам
 
Реф.
Во мене душа остана
Да можам да преживеам
Со дел од себе постојам
Во срцево умирам
 
Ништо не остана
Што да те радува
Во мене ладни ветрови веат
И есенски дождој леат
 
Реф.
 
Submetido por ale-HH em Segunda-feira, 01/12/2008 - 16:09
Última edição feita por barsiscev em Segunda-feira, 22/07/2013 - 19:59
Align paragraphs
Tradução para Inglês

A soul has left

Versões: #1#2
You are doing fine (you handle well)
you are looking better (than ever)
Let the life
guide you
wherever you are the most happy
 
You are not greeting me
I know that you don't need me
and it's (probably) better like that so that you can't see
that I'm falling apart without you
 
A soul has left in me
(only) so that I can survive
I exist with piece of myself (with half of myself)
(and) I'm dying in my heart
 
Nothing has left
to make you glad (happy)
within myself cold winds are winding
and autumn rains are pouring
 
The soul has left in me
(only) so that I can survive
I exist with piece of myself (with half of myself)
(and) I'm dying in my heart
 
Submetido por Convidado em Segunda-feira, 01/12/2008 - 16:09
Comentários
Linerva    October 30th, 2010

Tose Proeski released many of his songs in Croatian as well as his native Macedonian, and this happens to be the Croatian version. The translation is to English, the version listed here as 'Macedonian' is actually in 'Croatian'.

MayGoLoco    October 30th, 2010

I"ve corrected the translation to English, but the lyric posted here isn't in Croatian.

Linerva    October 30th, 2010

You know, you're right, on closer inspection it's not. But the use of the letter đ in the song (and č in najsrečna) is not Macedonian. I know he released a Croatian version of the album this song is on, but I haven't been able to track down a Croatian copy to listen to see what the Croatian version is meant to be like. I suspect that the lyrics have got a bit mixed up on the internet: the sources I've seen vary quite a bit.

We use gj (ѓ) instead of đ. So if we're counting this as Macedonian, can we please change snaođaš to 'snaogjaš' and 'propađaš' to 'propagjaš'. And 'najsrečna' to the Macedonian equivalent 'najsrekjna'. Also (I swear no more nitpicking after this) when I was listening, I found out it's 'esenski doždoi'. Thanks.

Edit: I've found the Croatian version, it's called ''Pola duše, pola srca'' and the lyrics are here:
http://lyricstranslate.com/en/Tose-Proeski-Pola-duse-pola-srca-lyrics.html
They're quite different, so where these particular lyrics here came from is anybody's guess.