A soul has left [ Duša оstana (Душа остана) ]

Macedônio

Duša оstana (Душа остана)

Dobro se snaogjaš
Sè podobro izgledaš
Neka te vodi životot tamu
Kaj što si najsrekjna
 
Ne me pozdravuvaš
Znam ne ti trebam jas
I podobro taka da ne vidiš kako
Bez tebe propagjam
 
Ref.
Vo mene duša ostana
Da možam da preživeam
So del od sebe postojam
Vo srcevo umiram
 
Ništo ne ostana
Što da te raduva
Vo mene ladni vetrovi veat
I esenski doždoj leat
 
Ref.
 
Transliteration submitted by amateur on Terça-feira, 25/02/2014 - 07:09
Добро се снаоѓаш
Сѐ подобро изгледаш
Нека те води животот таму
Кај што си најсреќна
 
Не ме поздравуваш
Знам не ти требам јас
И подобро така да не видиш како
Без тебе пропаѓам
 
Реф.
Во мене душа остана
Да можам да преживеам
Со дел од себе постојам
Во срцево умирам
 
Ништо не остана
Што да те радува
Во мене ладни ветрови веат
И есенски дождој леат
 
Реф.
 
Submetido por ale-HH em Segunda-feira, 01/12/2008 - 16:09
Last edited by barsiscev on Segunda-feira, 22/07/2013 - 19:59
Align paragraphs
Inglês translation

A soul has left

Versões: #1#2
You are doing fine (you handle well)
you are looking better (than ever)
Let the life
guide you
wherever you are the most happy
 
You are not greeting me
I know that you don't need me
and it's (probably) better like that so that you can't see
that I'm falling apart without you
 
A soul has left in me
(only) so that I can survive
I exist with piece of myself (with half of myself)
(and) I'm dying in my heart
 
Nothing has left
to make you glad (happy)
within myself cold winds are winding
and autumn rains are pouring
 
The soul has left in me
(only) so that I can survive
I exist with piece of myself (with half of myself)
(and) I'm dying in my heart
 
Submetido por Convidado em Segunda-feira, 01/12/2008 - 16:09
Comentários
Linerva     outubro 30th, 2010

Tose Proeski released many of his songs in Croatian as well as his native Macedonian, and this happens to be the Croatian version. The translation is to English, the version listed here as 'Macedonian' is actually in 'Croatian'.

MayGoLoco     outubro 30th, 2010

I"ve corrected the translation to English, but the lyric posted here isn't in Croatian.

Linerva     outubro 30th, 2010

You know, you're right, on closer inspection it's not. But the use of the letter đ in the song (and č in najsrečna) is not Macedonian. I know he released a Croatian version of the album this song is on, but I haven't been able to track down a Croatian copy to listen to see what the Croatian version is meant to be like. I suspect that the lyrics have got a bit mixed up on the internet: the sources I've seen vary quite a bit.

We use gj (ѓ) instead of đ. So if we're counting this as Macedonian, can we please change snaođaš to 'snaogjaš' and 'propađaš' to 'propagjaš'. And 'najsrečna' to the Macedonian equivalent 'najsrekjna'. Also (I swear no more nitpicking after this) when I was listening, I found out it's 'esenski doždoi'. Thanks.

Edit: I've found the Croatian version, it's called ''Pola duše, pola srca'' and the lyrics are here:
http://lyricstranslate.com/en/Tose-Proeski-Pola-duse-pola-srca-lyrics.html
They're quite different, so where these particular lyrics here came from is anybody's guess.

MayGoLoco     outubro 30th, 2010

I've added new lyrics Smile