✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Δυο σπιθαμές
Αν είμαι ζωγραφιά, τα μάτια σου σκυφτά
Δεν παίρνεις μυρουδιά αν είμ’ αμυγδαλιά
Κι αν είμ’ αναπνοή μοιάζουν με πύλη τα δυο σου χείλη,
αδιάβατη
Κράτα μου δυο σπιθαμές
μέσα σου κι ας μη με θες
Χάρισέ μου μια γωνιά
κι ας θαρρείς πως είν’ αργά
Θα φέρω ξαστεριά στη βαρυχειμωνιά
στη σκέψη απανεμιά και ζάχαρη στην καρδιά
Μόνο μη μ' αρνηθείς
Άνοιξε, βιάσου, τη δρασκελιά σου
πλάι μου να 'ρθεις
Κράτα μου δυο σπιθαμές
μέσα σου κι ας μη με θες
Χάρισέ μου μια γωνιά
κι ας θαρρείς πως είναι αργά
Tradução
Two inches
If I'm a painting, you lower your eyes.
You don't care if I'm an almond tree.
And if I'm breath, your lips look like a closed gate.
Give me two inches
so that I enter although you don't want me.
Grant me one spot
even if you claim that it's too late.
I'll bring a sunny day throughout the wintertime,
I'll calm your mind and sweeten your heart.
Just don't say no to me.
Rush to open your gates to me,
come close to me.
Give me two inches
so that I enter although you don't want me.
Grant me one spot
even if you claim that it's too late.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Adicionado por Smokey Meydan em 2017-09-10
Adicionado em resposta ao pedido de asasasw
Pantelis Kyramargios: 3 mais populares
1. | Δυο σπιθαμές (Dyo spithames) |
2. | Άγραφες σελίδες (Ágrafes selídhes) |
3. | Της γης το μυστικό (Tis yis to mistikó) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Nome: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Contribuição:2118 traduções, 1 transliteration, 141 músicas, recebeu 7675 agradecimento(s), resolveu 707 solicitações ajudou 285 membros, transcreveu 15 música(s), adicionou 194 expressões, explicou 226 expressões, deixou 129 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Grego, fluente em: Inglês, beginner Francês, Grego (Antigo), Latim
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.