Anggun - Echo (You And I) ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Echo (You and I)

You and I, you and I
 
I hear the echo of our steps to the beat
Always march in a new direction
We're moving ahead, but what are we chasing?
 
I hear the echo of our hopes and aspirations
Beyond the day, until the night
We're carrying each other away but what are we chasing?
 
Losing each other and hoping
In a way, we're going astray
Someday beyond this
We'll find each other back
 
In my dreams, in my dreams
In my heart, in my mind
I see you and I, there is you and I
 
I hear the echo of our swinging steps
All over the place, always to the same dance
We're moving ahead, but what are we chasing?
 
Losing each other and hoping
In a way, we're going astray
Someday beyond this
We'll find each other back
 
In my dreams, in my dreams
In my heart, in my mind
I see you and I, there is you and I
 
There is you and I, there is you and I
 
I hear the echo of your voice going away from me
The echo of a love will return one day
It carries me away and I start chasing you
 
Losing each other and hoping
In a way, we're going astray
Someday beyond this
We'll find each other back
 
In my dreams, in my dreams
In my heart, in my mind
I see you and I, there is you and I
 
Adicionado por maëlstrom em Segunda-feira, 30/01/2012 - 17:06
Comentários do autor:

Difficult one. I'll keep improving the translation as new ideas come to mind.

This song will be performed by Anggun to represent France at the Eurovision Song Contest 2012 in Baku, Azerbaijan.

Francês

Echo (You And I)

Anggun: Maiores 3
Ver também
Comentários
ahmet kadı    Segunda-feira, 30/01/2012 - 21:18

cher maëlstrom,je crois que la traduction de la deuxième ligne est fautive.Parce que je ne vois pas une expression qui veut dire "in a new direction".
je pense qu'il faut traduire "jamais dans le même sens" comme "never in the same direction"
Et je ne vois pas l'équivalent de "always".Voici ma suggestion:
Marche au pas, jamais dans le même sens :walk in step,never in the same direction

maëlstrom    Segunda-feira, 30/01/2012 - 22:02

Il s'agit d'une sorte de "double négation" :

Si on ne marche jamais dans la même direction, on marche toujours dans une nouvelle (=autre) direction.

Autres exemples :

Tous les jours, je mets une nouvelle paire de chaussettes.
Ce sont toujours des chaussettes différentes.
Donc je ne mets jamais la même paire de chaussettes.

J'ai toujours vécu ici ⇦⇨ Je n'ai jamais vécu ailleurs.

Autre détail : "marcher au pas" signifie "défiler" (comme les soldats à l'armée), ce qui se traduit habituellement par le verbe to march.

lex25288    Segunda-feira, 28/05/2012 - 14:29

Shouldn't 'Un jour au-delà' translate to 'Someday on the other side'? I studied French when I was in primary school, all I can remember now (15 years later) are bits and pieces so I could be wrong....

maëlstrom    Segunda-feira, 28/05/2012 - 15:40

To be honest, I don't have a clue what Anggun meant by un jour au-delà. I think it's just supposed to sound catchy..

rahman.satria    Quinta-feira, 08/11/2012 - 18:56

I think it's better translated as someday, from this moment Regular smile but agree it is perhaps to sound better with the tune

rahman.satria    Quinta-feira, 08/11/2012 - 19:01

Double negation oui. In english they usually say ,
'but never in the same direction' so quite close to the original french. Overall great job, Maelstrom!