Natalia Lafourcade - Ella es bonita ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

She is pretty

Versões: #1#2
Why is it?
If you don't have it, you want it more
Why is it?
When you have it you don't want it anymore
 
The world doesn't understand love anymore
I'm so tired of waiting
If I sleep I wake up to dance
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
 
Why is it?
If I'm here your eyes go traveling
Why is it?
I'm not here, they see me everywhere
 
The world doesn't understand love anymore
Your mother will keep hearing same story on the phone
If you sleep you wake up to think
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
And you won't make up your mind and choose either of us
 
She is pretty
She is pretty
Though she is cranky
Though she doesn't like me
She is pretty
She is pretty
She is pretty
Though she doesn't let you go
Though she doesn't like me
She is pretty
Though she doesn't let you go
Though she doesn't like me
She is pretty
 
Adicionado por rooter em Terça-feira, 19/09/2017 - 01:33
3
Seus pontos: Nenhum Média: 3 (1 vote)
Espanhol

Ella es bonita

Mais traduções de "Ella es bonita"
Espanhol → Inglês - rooter
3
Comentários
Rezz    Terça-feira, 19/09/2017 - 02:16
3

I'd like to point out that "mal humor" doesn't mean that the person has a bad sense of humor, but that they are cranky Wink smile

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 13:40

Hey there, I thought about that while translating but I wasn't sure whether to interpret it literally or not. I'll be fixing it later, thank you for your feedback! Teeth smile

roster 31    Terça-feira, 19/09/2017 - 02:43

You should point out some other mistakes to justify the three stars rate.

Tibor    Terça-feira, 19/09/2017 - 03:14
Vote has been deleted.

Cute song. And nice translation. ^_^

roster 31    Terça-feira, 19/09/2017 - 03:31
Tibor wrote:

Cute song. And nice translation. ^_^

Tibor, let me tell you that you must know both languages in order to rate a translation. (LT rule).

Tibor    Terça-feira, 19/09/2017 - 12:43

If you don't like this translation - made yourself.
If you wanna read someone for filth - look at tner mirror.
If I don't indicate Spanish as the language, which I know, it doesn't mean that I don't know it.

roster 31    Terça-feira, 19/09/2017 - 13:18
Tibor wrote:

If you don't like this translation - made yourself.
If you wanna read someone for filth - look at tner mirror.
If I don't indicate Spanish as the language, which I know, it doesn't mean that I don't know it.

It is not a matter of liking or disliking the translation, but of the fact that, if you are a member of LT, you are suppossed to follow its rules.
I read for filth or cleanliness because, as a moderator, that's part of my job.
You know Spanish? Good for you! It should be indicated in your profile.

Tibor    Terça-feira, 19/09/2017 - 13:40

Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?

roster 31    Terça-feira, 19/09/2017 - 13:52
Tibor wrote:

Ok. Sorry that I was rude, cuz I used to that most part of people here are arrogant, and their arrogance is magnified on par with their status here (editor - moderator).
Well, if my opinion that this translation is good to like/dizlike is not a reason, so where're the criteria?

The thing is, do you know enough Spanish to evaluate the accuracy of the interpretation? In this regard, the translation has errors.
I accept your apology. Thank you.

Tibor    Terça-feira, 19/09/2017 - 14:15

Ok I understand. Thank you too.

Kashtanka1965    Terça-feira, 19/09/2017 - 03:54

If you sleep, you wake up to think? Can you explain this line to me. It makes very little sense.
Kind Regards
Anatoli

fulicasenia    Terça-feira, 19/09/2017 - 04:00

It doesn't make much sense to me, but I think she's contrasting herself, who would wake up to dance, with the other woman, who would wake up to think. Kind of like, when you wake up in the morning, what's the first thing you feel like doing? Or, what do you like to do so much that it would wake you right up?

Kashtanka1965    Terça-feira, 19/09/2017 - 04:53

The world doesn't understand love now. I don't think you can use the word love any other way. Also, I don't know the Spanish language, but common sense must prevail. If you sleep, awake thinking. And you won't decide for both of us. And you won't decide for either of the two? Please explain.
Kind Regards
Anatoli

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 13:43

Rereading the translation I think "And you won't choose either of us" would be a more clear reading of the sentence.
"The world doesn't understand love now" does sound a bit weird, but it also sounds just as strange in spanish, so I decided to keep the awkwardness in the sentence.

Rezz    Terça-feira, 19/09/2017 - 15:29

What about "the world doesn't understand love anymore" instead? I think it'd keep the meaning of the sentence.

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 16:04

I'I considered it, but I'm not too sure if that'd be overstepping into me correcting the lyrics rather than translating them. If she had said "el mundo no entiende de amores mas" that'd be a literal translation for "the world doesn't understand love anymore", and even though it rhymes she chose to use "ya" which is "now" rather than "mas". It sounds awkward in both languages.

Brat    Terça-feira, 19/09/2017 - 16:24

Maybe "already" will be a closer match? Or "today"? "Now" usually requires Present Continuous in English, that is why the phrase looks awkward.

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 16:30

"Already" is used for past tenses though. Maybe "right now" would be a better translation that would keep the immediacy the word implies?

Rezz    Terça-feira, 19/09/2017 - 17:07

The thing is, though, "El mundo no entiende de amores ya" is basically the same as "El mundo ya no entiende más de amores", only that "ya" is moved in order to fit (it doesn't necessarily affect the meaning of the sentence, though). And while it's true that "ya" could also mean "right now" in some instances, it is implied that the world used to understand love but has stopped doing so - not at that exact moment, but it has been happening over time.
EDIT: Just noticed you had already corrected it :v

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 18:05

I did, but I still really appreciate your explanation about why it was wrong. Learn something new everyday!

Brat    Terça-feira, 19/09/2017 - 17:07

That's good, and it can be also "nowadays".

fulicasenia    Quarta-feira, 20/09/2017 - 02:14

No, the female singer is saying to a man, "you can't choose between me, who wakes up to dance, and her, who wakes up to think. Or, not to be heteronormative, she's saying it to a third woman.

Brat    Quarta-feira, 20/09/2017 - 09:17

That's interesting... May she say that to the man of her? I mean, if she wakes up to dance, he does this to think? I'm afraid there's no reference either to any heteronormativity or to other complex notions. I don't know how it happens in Spanish, but in English the conditionals of zero type usually represent general truth. So, if she says that she wakes up to dance, it is the way she usually does. On the other side, her boyfriend usually wakes up to think, not to dance. Thus, they don't coincide. IMHO. Regular smile

roster 31    Terça-feira, 19/09/2017 - 16:29

Actually, "ya no" ("ya" in negative form) means "no longer", therefore "anymore" would be correct.

I didn't want to intervene but, since I am here, I'll tell you that the most common translation of "¿Por qué será?" is "How could it be".

rooter    Terça-feira, 19/09/2017 - 16:32

That makes sense, I'll correct it in a jiffy.