I'm Just Wondering That... (Én Csak Azt Csodálom)

Inglês translation

I'm Just Wondering That...

I'm just wondering that
The one who's unable to see
His sweetheart frequently
Doesn't die of his sorrow
 
Well, I haven't seen mine
Today only
Nevertheless my heart
Almost dies of its sorrow
 
*
(Dies) of its sorrow not for anything else
But for love only
But for love only
For the sake of love
 
I've cut my finger
I'm bleeding to death
My sweetheart is far away
To bandage it up for me
 
My sweetheart is far away
To bandage it up for me
My sweetheart is far away
She makes someone else happy
 
I've cut my finger
I'm bleeding to death
My sweetheart is far away
To bandage it up for me
 
My sweetheart is far away
She makes someone else happy
My sweetheart is far away
Someone else looks her in the eye
 
Submetido por rickyramirez1000 em Quinta-feira, 17/05/2012 - 11:52
Comentários do autor:

1. Archaic lyrics, it isn't in accordance with the everyday usage.
2. In Hungarian in the third person singular there's no differentiation between masculine and feminine gender, so that's a question of approach which is chosen. Either of them is possible. Here: the teller is male, the sweetheart is female.

Agradeceu 10 vezes
Usuário
shiromori1 ano 22 semanas
Calusarul4 anos 5 dias
Convidados agradeceram 8 vezes
Húngaro

Én Csak Azt Csodálom

Én csak azt csodálom
Meg nem hal bújába
Ki az õ édesét
Gyakran nem láthatja
 

Mais

Comentários