Noch einen Abend
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 20 agradecimento(s) |
1. | Pour que tu m'aimes encore |
2. | My Heart Will Go On |
3. | The Power of Love |
1. | c'est pas la mer à boire |
2. | comme une fleur |
3. | das bleibt unter uns |
Ein schwieriger Text, ich versuche es gar nicht erst, aber folgendes ist mir doch aufgefallen:
1. Zeile: date ist nur im Englischen ein RdV, hier aber heißt es Datum
8.Zeile: Mach dir darüber keine Sorgen--> Sie (oder auch ihr) brauchen nichts zu befürchten (das scheint mir hier ein Bedeutungsunterschied zu sein)
9./10. Zeile: und es fällt mir Ziemlich schwer, mir darüber klar zu werden--> éteindre hat imo nicht diese Bedeutung, bedeutet "auslöschen", müsste wohl heißen: mir fällt es schwer, es auszulöschen
2. Strophe, 4.Zeile: Es ist so, als wie wenn man die Orientierung--> als wie wenn? ohne als reicht
Danke für Deine Hinweise, N.P.
Ich habe versucht, sie sinnvoll einzuarbeiten.
Ob du's glaubst oder nicht - ich erinnere mich kein Stück, warum und wie ich diesen Song zu übersetzen versucht habe ...
🤔
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Ceterum censeo Moscuam esse delendam