Liebeslied (in einer Piroge)

Grego

Erotikó (Me mia piróga) [Ερωτικό (Με μια πιρόγα)]

Mε μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
Στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου ’φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Tο καραβάνι τρέχει μέσ’ τη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά
Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιόν γαλαξία να σε βρω
Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι
Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι

See video
 Tentar alinhar
Alemão

Liebeslied (in einer Piroge)

In einer Pirogue machst du dich auf den Weg
Wenn der Regen stärker wird
Du ziehst in das Land der Visigothen
And die hängenden Gärten verführen dich
Aber deine Flügel hast du langsam wahrgenommen

Salz überzog deinen Körper
Ich brachte dir frisches Wasser aus Delfi
Du sagtest, dein Leben würde entzweit
Und bevor ich dir widersprechen konnte, dass ich dich so gut kenne
Dass es nichts ausmacht, wurde der Schlüssel zum Himmel auch schon rostig

Die Karawane zieht durch den Staub
Und jagt deinen Shatten
Wie sollte ein Blatt jemanden beruhigen
Wie sollte das Mittelmeer mit einem Seil gezämt werden
Meine Liebste, sie nannten dich Antigone

Welche Melodie der Nacht hat dich in Versuchung geführt
Und in welcher Gefilden könnte ich dich finden
Ich bin hier in Attika, der grauen Einöde
Und ich befinde mich auf einem Exerzierplatz
Auf dem fremde Soldaten Beschimpfungen üben

Submetido por Steena em Sábado, 11/09/2010 - 05:39
Agradeceu 3 vezes
Usuário
Z4P4T3R9 semanas 2 dias
Convidados agradeceram 2 vezes
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)
Mais traduções de "Erotikó (Me mia piróga) [Ερωτικό (Με μια πιρόγα)]"
Grego → Alemão - Steena
5
UsuárioPostado à
Z4P4T3R9 semanas 2 dias
5
Comentários
marinos25     outubro 18th, 2012

Hi, Steena,

generally nice Translation, but here some notices:
1. ...και γυρίζεις/ τις ώρες που αγριεύει η βροχή und kommst wieder,/ wenn der Regen...
2. στη γη των Bησιγότθων αρμενίζεις Du segelst in das Land der Westgoten
3. und die hängenden Gärten... Wink
4. τα φτερά σου σιγοπριονίζεις an Deinen Flügeln sägst Du langsam
5. Στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου I would write:
Entzweit, sagtest Du, würde dein Leben werden (θα)
6. και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ und bevor ich Dich dreimal verleugnen konnte (it means Petrus' triple slander of Jesus) instead of "Und bevor ich dir widersprechen konnte, dass ich dich so gut kenne/ Dass es nichts ausmacht"
7. Und jagt deinen verrückten Schatten
8. Πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι Wie soll der Verstand mit einem Laken zahm werden?
9. Πώς να δεθεί η Mεσόγειος με σκοινιά Wie soll das Mittelmeer mit Seilen(evtl. fest-)gebunden werden?
10. Αγάπη, που σε λέγαν Aντιγόνη (oh,) Liebe, die Du Antigoni hießt.
11. Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει Welche Nachtmelodie hat Dir Dein Licht genommen?
12. σε ποιόν γαλαξία να σε βρω in welcher Galaxie soll ich Dich suchen
13. Εδώ είναι Aττική, φαιό νταμάρι/ Κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό/ που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι
Hier ist Attika, ein grauer Steinbruch/ und ich (bin) ein billiger Schießplatz/ auf dem fremde Soldaten schimpfend üben (oder sich trainieren)

Greetings Smile

Z4P4T3R     fevereiro 17th, 2014
5