ola maluca depois de ouvir a musica
fiquei com a duvida se na frase
(peito pra dar de mamar) não ficaria melhor dizer
( Um Kinder zu stillen) eu não sei se no alemão
( Brust , um zu saugen zu geben) tem o mesmo signifificado . no português corrente (dar o peito o então
dar de mamar) significa (Kinder stillen)
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Eu Gosto de Mulher / Mulher Eu Sei
Vou te contar o que me faz andar
Se não é por mulher não saio nem do lugar
Eu já não tento nem disfarçar
Se tudo em que me meto é só para impressionar
Mulher de corpo inteiro
Se não fosse por mulher eu não era roqueiro
Mulher que se atrasa
Mulher que vai na frente
Mulher dona de casa
Mulher pra presidente
Mulher de qualquer jeito
Ninguém sabe o que ela tem no peito
Peito pra dá de mamar
Peito só pra enfeitar
Mulher faz bem pra vista
Tanto faz se ela é machista ou é feminista
Cê pode até que é um pouco de exagero
Mas eu sei lá
Eu sei que não sei
Eu gosto de mulher
Eu gosto é de mulher
Eu gosto de mulher
Eu gosto de mulher
Mulher eu já provei
Eu sei que é bom demais
Agora o resto eu não sei
Sei que não vou mudar,talvez...
Sei que não vou nem tentar
Desculpe esse meu defeito
Eu digo que não é nem preconceito
Eu tenho amigo homem
Eu tenho amigo gay
Mas eu sei lá
Eu sei que não sei
Eu gosto de mulher
Eu gosto é de mulher
Eu gosto de mulher
Eu gosto de mulher
Eu sei como pisar no coração de uma mulher
Já fui mulher eu sei,
Já fui mulher eu sei
Adicionado por Don Juan em 2013-07-06
Tradução
Ich mag Frauen / Frauen kenne ich
Ich werde Dir erzählen, was mich antreibt
Wenn es nicht für eine Frau ist, gehe ich nicht aus dem Haus
Ich versuch schon nicht mehr, mich zu verstellen
Wenn alles was ich tue nur ist, um zu beeindrucken.
Frauen mit ganzem Körper
Wenn es nicht für Frauen wäre, wäre ich kein Rockmusiker.
Frauen, die zu spät kommen
Frauen, die vorangehen
Hausfrau-Frauen
Frauen als Präsidenten
Frauen in jeder Form
Niemand weiß, was sie in ihrer Brust haben
Brust, um zu stillen
Brust, nur um zu verschönern
Frauen tun dem Blick gut
Egal ob sie Macho oder Feministin ist
Du glaubst vielleicht, das ist ein bißchen übertrieben
Aber ich weiß nicht,
Ich weiß, daß ich es nicht weiß
Ich mag Frauen
Was ich mag, sind Frauen
Frauen habe ich schon probiert
Ich weiß, daß sie zu gut sind
Nun, den Rest weiß ich nicht...
Ich weiß, daß ich mich nicht ändern werde, vielleicht...
Ich weiß, daß ich es nicht einmal versuchen werde
Vergib mir diesen meinen Fehler
Ich sage Dir, es ist nicht einmal ein Vorurteil
Ich habe männliche Freunde
Ich habe schwule Freunde
Aber was weiß ich,
Ich weiß, daß ich es nicht weiß
Ich mag Frauen
Was ich mag, sind Frauen
Ich mag Frauen
Ich mag Frauen
Ich weiß, wie ich in das Herz einer Frau trete
Ich war schon Frau, ich weiß es,
Ich war schon Frau, ich weiß es
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por maluca em 2014-06-02
Última edição feita por maluca em 2014-06-12
✕
Ana Carolina: 3 mais populares
1. | Quem de Nós Dois |
2. | Pra Rua Me Levar |
3. | Encostar na Tua |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Nome: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderador / hippie-abraça-árvore
Contribuição:2006 traduções, 127 transliterações
, 8799 músicas, 456 collections, recebeu 15051 agradecimento(s), resolveu 116 solicitações ajudou 82 membros, transcreveu 49 música(s), adicionou 36 expressões, explicou 4 expressões, deixou 6501 comentários, adicionou 3 anotações
Página pessoal: ko-fi.com/maluca
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Inglês, Francês, Português, Espanhol, beginner Japonês, Russo
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca