A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Valravn

    Farin Uttan At Verða Vekk → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Gone without being away

Run before the sun sets
Over land and sea
Soft is a child’s mind
Mountains soon in darkness clad
 
Colours all in disarray
Red seems black
White shirts are floating
The boat is gone
 
Quietly, they are drowning
Yet thrown against the cliffs
 
Dead without being dead
Gone without being away
 
Ships that rescue men
Sailing across the unknown desert
Kiss the savage body
With a heart that no one can tame
 
Dead without being dead
Gone without being away
 
Letras originais

Farin Uttan At Verða Vekk

Clique para ver a letra original (Faroês)

Valravn: 3 mais populares
Comentários
LemoncholicLemoncholic    Quarta-feira, 17/04/2013 - 17:44
5

So pretty *__*
Faroese and Icelandic are really enchanting. I guess, even common things sound poetical in both of them.

TrampGuyTrampGuy
   Quarta-feira, 17/04/2013 - 18:32

Nice to see you back Lemoncholic, you really should login more often :)

Glad to see you now like Valravn as well, and how's it going with Folque? :)

Icelandic and Faroese are indeed enchanting beautiful languages, I wish one day to study them properly.
This is one of my favorites btw - https://lyricstranslate.com/en/kelling-kelling.html check it out.

LemoncholicLemoncholic    Quarta-feira, 24/04/2013 - 10:53

I'll try to. :bigsmile:

I'm a bit slow, since I've managed to get almost the whole discography. I just pick one of the albums by chance and play a random track. Still, there are requests. :) I'm pretty curious about the translation of "Landet Ditt" but couldn't find the lyrics anywhere.

TrampGuyTrampGuy
   Quarta-feira, 24/04/2013 - 13:28

Are you talking about the song "Landet Ditt"? or the whole album? either way, tell me which ones you like and I'll try to get the lyrics for them, I already have most of the lyrics - just uploading slowly.

LemoncholicLemoncholic    Quarta-feira, 24/04/2013 - 13:30

Yes, just the song 'till now. Though, there will be other requests later, I'm sure. :)

TrampGuyTrampGuy
   Segunda-feira, 06/05/2013 - 19:20

I've asked Folque for the lyrics you requested but they have yet to publish them, I'll let you know when they do - hopefully soon.

LemoncholicLemoncholic    Quinta-feira, 16/05/2013 - 17:38

Folque themselves!? Makes me green with envy and somewhat honoured.

TrampGuyTrampGuy
   Quinta-feira, 16/05/2013 - 22:33

lol yeah, at first I was flipping out as well, but now I speak with them on fb every once in a while :)
I even showed them my work here and they were very pleased :)

LemoncholicLemoncholic    Sexta-feira, 17/05/2013 - 08:13

No doubt that they were; I've just finished reading your translation of "St. Stephen's Ballad", and it's extremely good. You're brilliant not only as a translator but also as a stylist, as if the translation were made back in the Middle Ages. :bigsmile:

TrampGuyTrampGuy
   Sexta-feira, 17/05/2013 - 17:13

lol, thanks :), but as I said, I did refer to an existing translation to make some parts sound better. I am, however, starting to learn how to make my translation more middle English oriented - which is the only way to go with these old texts imo.
See the Swedish version comment to see what I'm talking about, I referred to several sources there.

fadirbjarnarinsfadirbjarnarins    Terça-feira, 21/03/2017 - 16:07

I had a question about the following line : Blytt leikar barnalyndi
Could you explain it? Is it an idiom?

fadirbjarnarinsfadirbjarnarins    Terça-feira, 21/03/2017 - 16:56

Because if I follow my etymological nose, it looks more like "soaked games (for) suffering children" or something along those lines? Which would in context of the song, make sense.