So pretty *__*
Faroese and Icelandic are really enchanting. I guess, even common things sound poetical in both of them.
-
Farin Uttan At Verða Vekk → Tradução para Inglês
Gone without being away
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 22 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
und goldmund | 10 meses 12 horas |
Kassandra Doria Wolf | 1 ano 9 meses |
Vimto12 | 10 anos 10 meses |
1. | Kroppar |
2. | Drømte Mig En Drøm |
3. | Kelling |
Nice to see you back Lemoncholic, you really should login more often :)
Glad to see you now like Valravn as well, and how's it going with Folque? :)
Icelandic and Faroese are indeed enchanting beautiful languages, I wish one day to study them properly.
This is one of my favorites btw - https://lyricstranslate.com/en/kelling-kelling.html check it out.
I'll try to. :bigsmile:
I'm a bit slow, since I've managed to get almost the whole discography. I just pick one of the albums by chance and play a random track. Still, there are requests. :) I'm pretty curious about the translation of "Landet Ditt" but couldn't find the lyrics anywhere.
Yes, just the song 'till now. Though, there will be other requests later, I'm sure. :)
Folque themselves!? Makes me green with envy and somewhat honoured.
No doubt that they were; I've just finished reading your translation of "St. Stephen's Ballad", and it's extremely good. You're brilliant not only as a translator but also as a stylist, as if the translation were made back in the Middle Ages. :bigsmile:
lol, thanks :), but as I said, I did refer to an existing translation to make some parts sound better. I am, however, starting to learn how to make my translation more middle English oriented - which is the only way to go with these old texts imo.
See the Swedish version comment to see what I'm talking about, I referred to several sources there.
Done https://lyricstranslate.com/en/landet-ditt-your-country.html :)
(and try not to look at the translation right away, see if you can make it out on your own)
Which one would you like next? :)
I had a question about the following line : Blytt leikar barnalyndi
Could you explain it? Is it an idiom?
Because if I follow my etymological nose, it looks more like "soaked games (for) suffering children" or something along those lines? Which would in context of the song, make sense.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários