A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Feed the Birds (Tuppence a Bag)

Early each day to the steps of Saint Paul's
The little old bird woman comes
In her own special way to the people she calls,
"Come, buy my bags full of crumbs;
Come feed the little birds,
Show them you care
And you'll be glad if you do
The young ones are hungry
The nests are so bare
All it takes is tuppence from you
Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
Feed the birds," that's what she cries
While overhead, her birds fill the skies
 
All around the cathedral the saints and apostles
Look down as she sells her wares
Although you can't see it,
You know they are smiling
Each time someone shows that he cares
 
Though her words are simple and few
Listen, listen, she's calling to you
"Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag"
 
Tradução

Toli ni Esa wo (鳥にエサを)

毎朝早くに聖ポール像の足元に
小柄な老女がやってきては
彼女なりのやり方で人々に呼びかける
「さぁ、買っとくれ パンくずの袋
小鳥にエサをやっとくれ
鳥にあなたの思いやりを」
「やって良かったって思いますよ、
若鳥はお腹を空かせているし
ねぐらはすっからかん
あなたの100円で助かるんです」
 
「鳥にエサをやっとくれ、一袋100円だよ
100円、100円、一袋100円だよ」
そんなふうに老女は呼びかける
そうしていると上空に
彼女の鳥が集まってくる
 
付近の聖堂教会から、聖者や使徒の像たちが
エサを売る老女を見下ろしている
彼らの顔は見えないけれど
笑顔を浮かべてるに違いない
誰かが思いやりを見せるたび
 
老女の言葉は簡素で少なくても
お聞きよ、お聞き、あなたに向けられたその呼びかけを
「鳥にエサを、一袋100円、
100円、100円、一袋100円だよ」
 
Por favor, ajuda a traduzir "Feed the Birds ..."
"Feed the Birds ..." está nas coleções:
Comentários