Fühl' mich gut

Inglês

Feeling Fine

Feeling high now
She says
She says
I'm feeling high now
She says.
She's got the wings of a swan
And she moves her arms

And she looks at me and she says
I'm feeling high now
I take a wet cloth and put it on her brow
And the sunlight rakes through the room
And the dry leaves in the corner whirlpool

She reaches out to the books
Strokes their spines
I'm feeling high now

I walked out into the pale withered fields
And I thought I don't give that much of a damn just
how she feels
Then once more in my head I heard her say
I'm feeling high now
So I looked up to the cold blue sky and shut her out

I crossed the frozen brook by the thin birch trees
And I thought it was the bluest sky I'd ever seen

 Tentar alinhar
Alemão

Fühl' mich gut

(Ich) fühl mich hoch, jetzt
sagt sie
sagt sie
Ich fühle mich hoch, jetzt
sagt sie
Sie hat die Flügel eines Schwanes
und sie bewegt ihre Arme

und sie schaut zu mir und sie sagt
Ich fühl mich hoch jetzt
I nehme ein nasses Tuch und lege es auf ihre Stirn
und das Sonnenlicht räkelt durch den Raum
und der Föhn verabschiedet sich in den Whirlpool in der Ecke

Sie greift nach den Büchern
Zieht an deren Rückgrat
Ich fühle mich hoch, jetzt

I wanderte davon, in die verblassten, welken Felder
und ich dachte, es interessiert mich nicht wirklich
wie sie sich fühlt
Und dann noch einmal hörte ich sie in meinem Kopf sagen
Ich fühle mich hoch, jetzt
Also schaute ich hoch, in den kaltblauen Himmel und rief sie heraus

Ich überquerte den gefrorenen Bach, an den dünnen Birkenbäumen
Und ich dachte, das sei der blaueste Himmel, den ich je gesehen hatte

Submetido por ennowursti em Segunda-feira, 20/08/2012 - 20:42
Comentários do autor:

Ziemlich schwierig, gibt bei dem Whirlpool und den Rückgrädern sicher Verbesserungsvorschläge aber ansonsten doch gannz okay Smile

Agradeceu 1 vez
Usuário
Sternenkind1 ano 48 semanas
0
Seus pontos: Nenhum
Comentários
Sciera     agosto 21st, 2012

"I walked out into the pale withered fields"
-> "Ich bin in die blassen, verwelkten Felder hinausgewandert" (Im Deutschen verwendet man die 1. Vergangenheit viel seltener als im Englischen)

"Then once more in my head I heard her say"
-> "Daraufhin hörte ich sie noch einmal in meinem Kopf sagen:"

"So I looked up to the cold blue sky and shut her out
And I thought it was the bluest sky I'd ever seen"
->
"Also schaute ich hoch in den kalten blauen Himmel und schloss sie aus
Ich überquerte den gefrorenen Bach bei den dünnen Birkenbäumen"

"And I thought I don't give that much of a damn just
how she feels"
Ich würde das "damn" schon irgendwie übersetzen, deine Verion ist etwas zu abgeschwächt.

Rückgrad und Whirlpool finde ich völlig passend.

Aber "high" bedeutet hier entweder "high", also "aufgepusht", "übertrieben gut gelaunt", vielleicht auch "auf Drogen", oder "oben", also "im Himmel".