Gesicht (Facebook) [ Fejs (Facebook) ]

Sérvio

Fejs (Facebook)

Kuckas mi poljupce
danima crtas mi osmehe
saljes mi klipove
nocima nudis mi linkove
 
Pa preko kamere nazirem namere
sve je to bezveze kad nisi kraj mene
pa preko kamere nazirem namere
sve je to bezveze, nisi kraj mene
 
Ref.
Diskonektuj se s neta
odjavi se sa chata
zar nije lepsi stvarni od nestvarnog sveta
 
Daj, skini se sa fejsa
okani se majspejsa
jer veza preko veze mi opasno smeta
do mene prosetaj, uzivo uzivaj
 
Pratis sve trendove
na profil dodajes frendove
svakakve likove
sve same sumnjive tipove
 
Pa neka zamere sto kvarim namere
nek nadju zamene, ti budi kraj mene
pa neka zamere sto kvarim namere
nek nadju zamene jer ti si za mene
 
Ref.
 
Fejs, fejs, fejs, fejs
 
Ref.
 
Submetido por MayGoLoco em Quinta-feira, 09/07/2009 - 12:07
Align paragraphs
Alemão translation

Gesicht (Facebook)

Du tippst mir Küsse
Seit Tagen schickst du mir Lächeln
Du sendest mir Klips
Nachts bietest du mir Links an
 
Durch die Kamera erkenne ich dann deine Absichten
Das ist alles dämlich, wenn du nicht bei mir bist
Durch die Kamera erkenne ich dann deine Absichten
Das ist alles dämlich, Du bist nicht bei mir
 
Ref.
Trenne dich vom Net
Log dich aus dem Chat
Ist die Reale nicht besser als die irreale Welt
 
Komm schon, entferne dich von Face(book)
Vermeide Myspace
denn Internetbeziehungen beunruhigen mich gewaltig
komm zu mir, genieße mich in Person (life)
 
Du verfolgst alle Trends
Du fügst Freunde in dein Profil ein
Alle Arten von Personen
Alle verdächtigen Sorten
 
Dann lass sie mir übelnehmen dein Vorhaben ruiniert zu haben
Lass sie einen Ersatz finden, sei bei mir
Dann lass sie mir übelnehmen dein Vorhaben ruiniert zu haben
Lass sie einen Ersatz finden, du gehörst mir
 
Ref.
 
Face,Face,Face,Face
 
Ref.
 
Submetido por gueneye em Segunda-feira, 31/05/2010 - 20:57
Comentários do autor:

Ich habe den Songtext von einer Englischen Übersezung ins deutsche übersetzt und kann somit keine 100%ige Übereinstimmung mit dem Serbischen Songtext garantieren. Die Seite aus der ich den Text übersetzt habe habe ich als "source" angegeben.

Dieser Song gefällt mir so sehr, weil ich die gleichen Gedanken über das Internetleben habe und mich teilweise auch "gewaltig beunruhigt", wie manche menschen lieber zuhause bleiben um mit Freunden zu chatten statt Raus zu gehen, únd Menschen persönlich zu trffen. Viele vergessen durch die Internetsprache auch wie sie normale gespräche zu führen haben oder sogar ordentliche Sätze zu bilden. Also, ein bisschen ist bei alem OKAY aber Leute, auch wenns vielen nurnoch ums Zeitsparen geht, sollte man das reale Leben durch das virtuellen Leben nicht unterkommen lassen.
Ich hoffe meine Übersetzung ist zufriedenstellend.

lG Gueneye

Agradeceu 3 vezes
Usuário
Serbiangiirl1 ano 19 semanas
Convidados agradeceram 2 vezes
Milan Stanković: Top 6
UsuárioPostado à
Ginada5 anos 42 semanas
4
Comentários