Cada Um, Cada Um (a Namoradeira) Translation Discussion
muito obrigado
I think i've translated the majority of the song. I'm not sure of part of the lyrics.
Foi bom te ver (It was good to see you)
Saber que você, é (Knowing that you, are
É feliz (are happy)
Impossível te esquecer (Impossible to forget you)
Lembrar você (Remembering you)
Parece um dom (was like a gift ?)
* A namoradeira (The flirt)
No escuro da sala (In the dark corner of the room)
Sonhando e beijando (Dreaming and kissing)
De segunda a sexta (On weekdays)
No fim de semana (On weekends)
De noite na Barra (At night in the bar)
Procurando vaga (Looking for a job)
De noite na Barra (At night in the bar)
Agora é cada um (Now is each one ?)
Cada um * (each one ?)
Foi um lindo amor (It was a beautiful love)
Pena não sobreviver (Too bad it didn't last)
Quando a vida (When life)
Me iluminou (awakened me)
A minha luz (My light)
Era você (was you)
Parece um dom (seem a gift ) ( Yes, it is like gift from God, it is like gift to music or mathematic)
* A namoradeira (A kind of two places sofa to flirt, love chair to flirt)
Sonhando e beijando (Dreaming the future and kissing)
De noite na Barra (At night in the Barra) (Barra da Tijuca, bourough in Rio de Janeiro where is the touristic Barra da Tijuca beach )
Pena não sobreviver (unhappyly it didn't live)
I hope I haven´t simply talked about what already was known... Thanks
I hope I haven´t simply talked about what already was known... Thanks
Hey, not at all. Thanks for improvings. You got me thinking about that text a little. At first I thought that keeping "gift from God" was too heavy for meaning so I used something lighter.
Well, I even didn't know that namoradeira is a kind of sofa
. It makes some sense in fact.
But now it's funny that, if namoradeira is not a flirt girl, who's the subject related to the verbs "beijando" e "sonhando" and the other ones? It's possible that they are for the singer, not the girl he met, but it sounds still strange to me. Well this is a case that both ones work out fine
And about "dreaming about future", here's another even score, my way is that "sonhando" is more about a delirous-ecstasic state since it is followed by the verb to kiss, but yours sounds even better. Comments, please 
At first I thought that keeping "gift from God" was too heavy for meaning so I used something lighter.
Perfectly, you are right. "From God" was only to explain that this gift is more than a simple natural gift, it is like ability, capability, faculty, power, but lighter yeah.
Well, I even didn't know that namoradeira is a kind of sofa
. It makes some sense in fact.I think it is known by Courting Chair. Google it (image).
It may be too, QUALIFY a girl that flirt much, but don´t fits in this context becouse noone refers to some girl by this BAD form.
But now it's funny that, if namoradeira is not a flirt girl, who's the subject related to the verbs "beijando" e "sonhando" and the other ones?...
The first frase says where was sited the namoradeira and terminates.
At sequence we have another independent frase:"kissing and dreaming, from monday to friday" and have not subject, it is only a description.
Note, in that case, in portugues, for to have subject, the frase would be: "Nós, nos beijando e sonhando" ( subject = nós=we).
Or, with hidden subject: "nos beijando e sonhando" (nos beijando = Kissing ourself) again ( hidden subject = nós=we)
Then they sat in the Courting Chair and they kissing, every weekdays
And about "dreaming about future", here's another even score, my way is that "sonhando" is more about a delirous-ecstasic state since it is followed by the verb to kiss, but yours sounds even better. Comments, please ;)
Ok,ok, if you pay so attention to his kisses, may be you are right. But the right meaning is that between one kiss and another, they dream about planes to the future or with something like the return of The Beatles. Remember, probably they was young, and dream about all kind of possibilities is the second thing that young like more...
But I think that we are talking same thing, all this dreams are delirious and the kisses ensures the ecstasis yeah.
...becouse noone refers to some girl by this BAD form...
Ok I won't forget it
... Then they sat in the Courting Chair and they kissing, every weekdays ...
Mmm I didn't notice that. But it's difficult to get it without knowing that namoradeira is a sofa. Well if we had another word instead of namoradeira, we only could think that "Sonhando e beijando" is related to someone in the text (not subject, as you said, sorry). Look:
A menina
No canto da sala
Sonhando e beijando
Thanks for replying back 
A menina
No canto da sala
Sonhando e beijando
This form is all right, with menina like subject, at room´s corner and doing the actions of kiss and dream, like you thought, but the poetic sence is much changed.
This poetic part is realy difficult a lot to be explained, i´m sorry.
Let me try this way:
"The namoradeira ( Courting Chair ) in the dark (penumbra, twilight ) room" is like one portrait inside singer´s mind and "kissing and dreaming from monday to friday" is more one another independent portrait that he carries in his mind. They used to flirt everywhere all weekdays but many times they did it sat in that courting chair too.
A courting chair in a half-lighted room.
Many kisses and dreams, all the time.
(through this enumerating way) The singer tell us about this two "portraits" wich he keeped in mind about that time.
Another thinking way: "kissing and dreaming" are not what they were doing, instead, it was the "way" like they used to pass such days.
----------------------------------------------------------------------------------------
Some finesse wich mey interest you:
"Namoradeira" may be "feminine adjective" or noun.
Due to, calling a girl by "namoradeira", goes from a joke to an impertinent discourtesy, the grat most of times like noun, "namoradeira" will be a courting chair yeah, only few times will realy be someone being irreverent.
In counterpart "namoradeira" is a "feminine adjective" (girl that loves to flirt ) and thus always will do references to a girl, of course: "you are or she is (a or very) namoradeira" = an impertinent, joke or critical.
Conclusion: "A namoradeira é bonita"(The namoradeira is pretty) or "Eu vi uma namoradeira" (I saw a "namoradeira"), as well as,"A namoradeira, no escuro da sala" (The namoradeira at dark of the living room) have realy ambiguous meanings, but we know that this may only refers to a courting chair becouse could not be a vulgarism.
Sorry if I bored you, good weekend.
A courting chair in a half-lighted room.
Many kisses and dreams, all the time.
...
but we know that this may only refers to a courting chair becouse could not be a vulgarism
...
Thanks for explanations. Well I am convinced enough. Yes, I am very stubborn. But I don't think that namoradeira is vulgar these days, all depends on the context. It sounds more like a euphemism, once we have another really bad manners to call a girl who likes flirting. See you!
Like you think and I told: as euphemism is only one of various possibilities we found between a simple joke and a bad critical, therefore , we are right and namoradeira is a word whose meaning realy depends on the context, like I explained. In Brazil, if you call some girl friend by "namoradeira", probably you will gain a smile and a pinch together or only that smile as you think.
Now, I think we are ready to politic or religion debate, don´t you? :biggrin:
Good week.


With pleasure.
There's not much to improve here. Very nice work
Lembrar você (Remembering you)
Parece um dom ( is like a flair/something natural to me)
...
Sonhando e beijando ([Day]dreaming and kissing)
De segunda a sexta (From Mondays to Fridays)
De noite na Barra (Hanging around at night at Barra) [Barra is a bourough in Rio de Janeiro]
Procurando vaga (Looking for a parking place)
De noite na Barra (At night at Barra)
Agora é cada um, cada um
(For now and on it will be every one for oneself )= it means they broke up
...
That's all folks. Regards