Est-ce que le verbe "s'espérer" existe en français ?

Super Member
imagem de ahmet kadı
Associou-se: 27/01/2010
Usuário offline. Último acesso: 20 horas 40 minutos atrás.

Dans la chanson d' Anggun(Echo-you and me),la chanteuse dit:
"On se perd, on s'espère
Quelque part on s'égare.."

Je sais que le verbe "espérer" existe en français.Mais je n'ai jamais entendu le verbe "s'espérer".Je crois qu'on ne peut pas mettre le verbe "espérer" à la forme pronominale.Alors pourquoi elle dit :" on s'espère"
Quel est la difference entre "on espère" et "on s'espère" ?

Moderator moderately
imagem de maëlstrom
Associou-se: 16/02/2010
Usuário offline. Último acesso: 31 semanas 21 horas atrás.

Salut Ahmet,

Normalement on ne peut pas dire "s'espérer". Mais Anggun l'a inventé pour les paroles de la chanson parce que ça sonne "poétique".

espérer (quelque chose) : attendre ou désirer que (quelque chose, un souhait) se passe.
EX: J'espère une augmentation (de salaire) = J'espère que mon patron va augmenter mon salaire (parce que j'ai beaucoup travaillé, etc.).

Donc "espérer quelqu'un" peut vouloir dire beaucoup de choses : espérer retrouver cette personne; espérer que cette personne change, devienne mieux; rêver de cette personne.

Ici, on = nous. "Nous nous espérons l'un l'autre".

Moderator "Glossophile"
imagem de Jansay
Associou-se: 11/05/2011
Usuário offline. Último acesso: 5 dias 18 horas atrás.

Pardonnez-moi, ça va être un peu de hors-sujet, mais j'ai une question:

Comment nous comprenons que le mot "on" est "nous" ou "ils" ou "tu"?

Merci d'avance!

Moderator moderately
imagem de maëlstrom
Associou-se: 16/02/2010
Usuário offline. Último acesso: 31 semanas 21 horas atrás.

Jansay wrote:
Pardonnez-moi, ça va être un peu de hors-sujet, mais j'ai une question:

Comment nous comprenons que le mot "on" est "nous" ou "ils" ou "tu"?

Merci d'avance!

Salut Jansay,

Cela dépend du contexte. "On" a deux sens principaux :

1. (informel) Nous. EX: Toi et moi, on est amis = Nous sommes amis.

2. Quelqu'un ou les gens (en général).
→ Il y a plusieurs façons de le traduire en anglais dans ce cas :

- 'you' ou 'one' : On ne parle pas comme ça aux dames ! [One doesn't / You don't] talk like this with ladies!
Dans 'you don't talk', 'you' veut dire "tout le monde, les gens", pas seulement la personne en face de soi.

- 'they' ou 'people' : On dit que les chiens n'aiment pas les chats. They (people/everyone) say dogs don't like cats OU Dogs are said/thought not to like cats (forme passive).

Super Member
imagem de ahmet kadı
Associou-se: 27/01/2010
Usuário offline. Último acesso: 20 horas 40 minutos atrás.

maëlstrom,merci beaucoup pour ton explication.