Est-ce que le verbe "s'espérer" existe en français ?

Super Member
imagem de ahmet kadı
Associou-se: 27/01/2010
Usuário offline. Último acesso: 1 hora 47 minutos atrás.

Dans la chanson d' Anggun(Echo-you and me),la chanteuse dit:
"On se perd, on s'espère
Quelque part on s'égare.."

Je sais que le verbe "espérer" existe en français.Mais je n'ai jamais entendu le verbe "s'espérer".Je crois qu'on ne peut pas mettre le verbe "espérer" à la forme pronominale.Alors pourquoi elle dit :" on s'espère"
Quel est la difference entre "on espère" et "on s'espère" ?

Moderator moderately
imagem de maëlstrom
Associou-se: 16/02/2010
Usuário offline. Último acesso: 2 semanas 1 dia atrás.

Salut Ahmet,

Normalement on ne peut pas dire "s'espérer". Mais Anggun l'a inventé pour les paroles de la chanson parce que ça sonne "poétique".

espérer (quelque chose) : attendre ou désirer que (quelque chose, un souhait) se passe.
EX: J'espère une augmentation (de salaire) = J'espère que mon patron va augmenter mon salaire (parce que j'ai beaucoup travaillé, etc.).

Donc "espérer quelqu'un" peut vouloir dire beaucoup de choses : espérer retrouver cette personne; espérer que cette personne change, devienne mieux; rêver de cette personne.

Ici, on = nous. "Nous nous espérons l'un l'autre".

Moderator "Glossophile"
imagem de Jansay
Associou-se: 11/05/2011
Usuário offline. Último acesso: 7 horas 32 minutos atrás.

Pardonnez-moi, ça va être un peu de hors-sujet, mais j'ai une question:

Comment nous comprenons que le mot "on" est "nous" ou "ils" ou "tu"?

Merci d'avance!

Moderator moderately
imagem de maëlstrom
Associou-se: 16/02/2010
Usuário offline. Último acesso: 2 semanas 1 dia atrás.

Jansay wrote:
Pardonnez-moi, ça va être un peu de hors-sujet, mais j'ai une question:

Comment nous comprenons que le mot "on" est "nous" ou "ils" ou "tu"?

Merci d'avance!

Salut Jansay,

Cela dépend du contexte. "On" a deux sens principaux :

1. (informel) Nous. EX: Toi et moi, on est amis = Nous sommes amis.

2. Quelqu'un ou les gens (en général).
→ Il y a plusieurs façons de le traduire en anglais dans ce cas :

- 'you' ou 'one' : On ne parle pas comme ça aux dames ! [One doesn't / You don't] talk like this with ladies!
Dans 'you don't talk', 'you' veut dire "tout le monde, les gens", pas seulement la personne en face de soi.

- 'they' ou 'people' : On dit que les chiens n'aiment pas les chats. They (people/everyone) say dogs don't like cats OU Dogs are said/thought not to like cats (forme passive).

Super Member
imagem de ahmet kadı
Associou-se: 27/01/2010
Usuário offline. Último acesso: 1 hora 47 minutos atrás.

maëlstrom,merci beaucoup pour ton explication.