Kan någon hjälpa mig med en översättning?

6 posts / 0 new
Super Member
Associou-se em: 30.04.2012
Na lista de moderação

Hej!

Jag håller på med den ungerska översättningen av låten "Ju mer dom spottar" av Kapten Röd (http://lyricstranslate.com/en/Kapten-Roed-Ju-Mer-Dom-Spottar-lyrics.html) och skulle uppskatta lite hjälp av en infödd talare. Regular smile
Jag har problem med att förstå vad dessa uttryck betyder:

-"Ställ in ditt sikte på nåt positivt
För något ryggbitande har vi ingen tid"
Vad betyder 'ryggbitande' här? Att de hugger varandra i ryggen?

-"Vi suddar bort alla tungvrickare
Dom blir mätta på att andra blir hungrigare"
Vad betyder 'tungvrickare' här?

Tack så mycket om nån tar sin tid att hjälpa! Regular smile
(Och förlåt för eventuella språkfel, svenska är inte mitt modersmål.)

Moderator
Associou-se em: 11.10.2010

Mm, ich glaub es bedeutet: "Wir haben keine Zeit um uns zurückzukämpfen." (das ist wie ich verstehe)
Und "tungvrickare" ist "Zungenbrecher": Wir löschen alle Zungenbrecher aus. Macht es Sinn?
Doch Schwedisch ist auch nicht meine Muttersprache Regular smile

Super Member
Associou-se em: 15.07.2011

Hejsan, du har rätt, "ryggbitande" betyder ungefär som att bita/hugga varandra i ryggen. "tungvrickare" betyder normalt en form av fras/ramsa som är svår att uttala till exempel "sex laxar i en laxask", men jag har dock ingen aning om vad det skulle betyda här, kanske är det en typ av slang... fråga en göteborgare de har säkert bättre koll. Ledsen att jag inte kunde hjälpa dig. Hoppas att det löser sig

Super Member
Associou-se em: 30.04.2012

Hallo Dunkelheit!
Danke für die Antwort! Regular smile
Ich bezweifle doch, dass "tungvrickare" hier Zungenbrecher bedeutet, das macht keinen Sinn für mich im Kontext.

Super Member
Associou-se em: 30.04.2012

Tack så mycket för förklaringarna, Owlin!
Jag försöker hitta en göteborgare då. Regular smile

Moderator
Associou-se em: 11.10.2010

^ Ich denke auch so. Vielleicht Gemunkeln? Keine Ahnung Regular smile