suggestion : proofreading requests

imagem de Guest

Well maybe it's just me, but I would really like to have the possibility to ask for proofreading from other members.

For now, as far as I see it, the ranking system is often confused with the "thanks" mechanism, and despite the good idea of adding some comments along with a rating, I see it used mostly to give 5 stars as a "reward" to the translator regardless of the percieved quality of the translation.
Besides, I kind of dislike this confusion between assessing the quality of a translation and giving advices. Putting low marks to the translation of a difficult text may be consistent with the rating scale, but will not necessarily take into account the work that went into it.

In order to avoid these kinds of ill effects, I think it would be great to have a simple system for marking a translation for proofreading, so that people interrested in that kind of work could see easily where their help is wanted.
The translation author could then decide to end/cancel the proofreading request once he/she is satisfied with the results.
I don't think any other special mechanism would be needed : wanabee proofreaders could use the existing interface to add comments or send PMs to the translator.

I as I imagine it, it would require the following new items:
- a "request/cancel proofreading" command for the translator (be it located on the translation page itself or on the user's profile translations list)
- the possibility to search the database for proofreading requests (similar to the translation requests search)
- possibly a new section on the right side (similar to "help to translate")
- possibly a new list of proofreading requests on the profile page (so that a proofreader could, for instance, see for which songs a given member has requested help).
In order to avoid cluttering the database with a lot of "dead" proofreading requests, they could be reset automatically after some time (a few months maybe).

What do you think?

Administrator
imagem de dm
Associou-se: 27/04/2005
Usuário offline. Último acesso: 4 dias 16 horas atrás.

In general, this is a very good idea. But I can not promise that it will be implemented in the near future. The idea is added to our todo list, thank you.

WHAT !?! No way ! I want it NOW ! Call the manager ! I want a refund !!!
Hehe, just my little joke.

Now seriously, folks, glad the idea pleased you.
Be assured I'll be one of the first to use it once it's done (if it is ever Smile).

Thanks again for keeping this very pleasant site alive and kicking.

Moderator of the Khalasar
imagem de SilentRebel83
Associou-se: 22/04/2011
Usuário offline. Último acesso: 15 horas 6 minutos atrás.

Quote:
For now, as far as I see it, the ranking system is often confused with the "thanks" mechanism, and despite the good idea of adding some comments along with a rating, I see it used mostly to give 5 stars as a "reward" to the translator regardless of the percieved quality of the translation.
Besides, I kind of dislike this confusion between assessing the quality of a translation and giving advices. Putting low marks to the translation of a difficult text may be consistent with the rating scale, but will not necessarily take into account the work that went into it.

Is there any way I can 'like' this? Your entire concept is a great idea imo!

Administrator
imagem de dm
Associou-se: 27/04/2005
Usuário offline. Último acesso: 4 dias 16 horas atrás.

Unfortunately we can not deal with this website continuously in full force. In the next portion of the changes the proposed feature will be implemented one of the first.

Hehe, the beta looks quite promising. Hope some unforeseeable bug will not rob us of the release version Smile.

-----
I think it would be great to have a simple system for marking a translation for proofreading, so that people interrested in that kind of work could see easily where their help is wanted.
The translation author could then decide to end/cancel the proofreading request once he/she is satisfied with the results.
-----
Что до меня, так я полностью поддерживаю идею. Было бы очень здорово иметь такую возможность на сайте.

Я пользуюсь сайтом Лавмока, где можно выполнять письменные упражнения, и получать обратную связь от носителей языка.
И в последнее время я зачастую использую... ну как бы не по назначению... т.е. обращаюсь с просьбой проверить мой перевод.

К сожалению, не все относятся с пониманием, и пару раз я получала нарекания, и даже предположение, что я копирую чужое...

Administrator
imagem de lt
Associou-se: 27/05/2008
Usuário offline. Último acesso: 1 dia 20 horas atrás.

Well, we now have a simple proofreading system http://lyricstranslate.com/en/faq#faq46.

Nice job! Now I have another idea...
No, on second thoughts, let's finish the interface translation first Wink.

Moderator of the North
imagem de TrampGuy
Associou-se: 28/09/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 12 horas atrás.

Why can't I ask proofreadings for translations other than my own?

I've encountered many cases where I can clearly spot some problems with a translation yet I wasn't able to help clear them up by myself.

It would also be great for filled request you're not completely happy with. It will be a much more subtle then to ask or dwell on the parts where you think are unsatisfactory.

Moderator and Apprentice of the Logos
imagem de Sciera
Associou-se: 16/02/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 10 horas atrás.

You could instead write a comment, then the one who published the translation will see for himself that there might be some mistakes (at least if he's still around).
Or you could add a translation of it yourself.

But, well, I get what you mean, perhaps we should add the possibility to request translations even if a song already is translated into the respective language.

Moderator of the North
imagem de TrampGuy
Associou-se: 28/09/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 12 horas atrás.

Yes, and actually that's another important point you've brought up - the case where the translator disappears. And unfortunately there are plenty of these cases :/

Yes, I think adding the possibility to request a new version of some translation could be a good addition.
It should be limited in order to avoid cluttering the requests lists, though. For instance, it could be available only after no translation of this song has been done for a month or two, or if none of the song's translators showed any activity for some time.

Moderator and Apprentice of the Logos
imagem de Sciera
Associou-se: 16/02/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 10 horas atrás.

Proofreading wouldn't help - when the translator doesn't correct it, no one will (we mods also only change the formatting etc., not even typos).

That's why I think adding or requesting an alternative translation would be best. I just tried adding a request for a translation that's already done and it worked. I don't know if non-mods can do that, too, though.

Moderator of the North
imagem de TrampGuy
Associou-se: 28/09/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 12 horas atrás.

Well I guess you're right, I just thought the mods could work in the proofreaders suggestions. Anyway, kuroi_neko's idea of requesting a new version seems reasonable. I never really tried requesting a translation for an already existing one, but this is not really the case anyway. If the translation is found to be flawed, and the mods can't edit it for corrections, then when this new improved request will be done, no longer will there be need for the older version. That also raises another question, regarding some very similar translated versions of the same song already existing in the site - some of them might be deemed obsolete.

Moderator and Apprentice of the Logos
imagem de Sciera
Associou-se: 16/02/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 10 horas atrás.

We mods can edit the translations - but we chose not to, since we don't want to interfere with the copyright of the translator. And simply deleting a translation because there now is a better one, without asking the original translator (because he isn't there anymore) seems to me to be a bit respectless towards the translator.

About the very similiar translations: I have seen cases of that, and actually I think we shouldn't allow that, also because of copyright. At least as long as the original translator is still there.
If the new translator admits to have used the old translation as a help, and clearly states that in the author's comment, then I'd say it's fine, but I guess in most cases the new translator won't react too friendly when being told that...

Moderator of the North
imagem de TrampGuy
Associou-se: 28/09/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 12 horas atrás.

You could also say that it's disrespectful posting a new, similar, translation to an already existing one, even if they're not based on one another.
I mean, a person went through the trouble of making a translation to a song he likes, and someone else decides that instead of offering him/her some helpful tips or suggestions regarding his/hers translation, they just make a new one.
Now, I'm not even talking about the cases where there's nothing wrong with the existing translation, and some following ones are filled with errors.
And there are quite a few of these here.
So don't be too quick to defend people's copyrights.

I agree that some texts could be interpreted differently, only then is this kind of multiplicity welcome. I can't say the same, when I see works which are almost identical, or as I mentioned, even inferior, being submitted following a good, or at least better, translation.

EDIT - never mind all of the above, I just read your post more carefully Smile. The only problem still remaining is that sometimes, the best translations are not the ones who are best rated. This is quite unfair towards the translators but also towards the innocent readers who have no knowledge of the translated language. Even worst, if they wish to use the translation to help them study the language.

Moderator of the North
imagem de TrampGuy
Associou-se: 28/09/2011
Usuário offline. Último acesso: 2 dias 12 horas atrás.

I think it could be great to to have an option to accredit the proofreaders, and anyone who helped a translation, by adding them as contributors - where they will shown beneath the translators name on top of the page.

Administrator
imagem de lt
Associou-se: 27/05/2008
Usuário offline. Último acesso: 1 dia 20 horas atrás.

TrampGuy wrote:
I think it could be great to to have an option to accredit the proofreaders, and anyone who helped a translation, by adding them as contributors - where they will shown beneath the translators name on top of the page.

We'll save your idea Smile

And we'll need to discuss alternative translation requests, too. Thanks for suggestions!

TrampGuy wrote:
I think it could be great to to have an option to accredit the proofreaders, and anyone who helped a translation, by adding them as contributors - where they will shown beneath the translators name on top of the page.

Я думаю, это хорошая идея.
Мне приходило в голову другое, чтобы появилась возможность "добавлять в друзья", и обращаться с запросом напрямую к людям из списка друзей.
Но у меня есть сомнения, а нужно ли это пользователям, и не будут ли недобросовестные пользователи использовать такое для рассылки спама.
---
I mean, in my opinion, may be it will be good to add new option "add as a friend". And then one can ask people from one's friend list for help with translation.

But I have some doubts about this.
To accredit the proofreaders will be good.

I think the "friend list" should not be named as such, or next thing we'd know, LT would be the next fashionable social network Wink.

However, I think a "favourite contributors" list could help in different ways.
It could allow the translator to give credit to people who helped for a given translation by picking their names from the list.
It could also give an indication of "affinity" to any user, i.e. if you like some translator's work you might like to have a look at the translations done by his/her favourite contributors (provided the translator made the list public and/or the contributors agreed to be displayed in such lists).
It would also have the practical uses of any conventional contact list, like sending PMs or navigating easily to user's profiles.

I think an "add this member to my favourite contributors list" link on messages on translation pages could allow the translator to easily pick new contributors.
A list of potential contributors could even be built automatically, by collectiong the names of all posters on a given user's translation pages. The translator could then have the possibility to add any of these users to his/her contributors list.

However, this would require all the nuts and bolts necessary to handle a contact list. Probably more work for the site programmers than the current proofreading system.

Editor
imagem de Calusarul
Associou-se: 21/01/2010
Usuário offline. Último acesso: 11 horas 32 minutos atrás.

Haha, LT - the next fashionable social network Hahahaha
Let's buy some shares until it gets really big.
I can even picture the... pictures:

The Social Network 2.
Find out how a brand new network put FB out of work.

Macauly Culkin (after having gone to the rehab, of course) and Mila Kunis playing the admins' parts and Jean Reno playing tireless kuroi's part.

Not a bad idea, kuroi, not at all.

P.S. Your name doesn't sound too well in Romanian.

It just means "black cat" in Japanese. With all the languages on this planet, it was bound to collide with some less politically correct words here and there Smile.