Oheň proti ohni (Fuego Contra Fuego)

Espanhol

Fuego Contra Fuego

Sin querer me he vuelto a enamorar
¿no será que siempre ocurre a mi edad?
fué un amor relámpago
que me hace combatir
 
Eres mi principio mi final
el infierno el cielo y todo lo demás
por un beso tímido te dí mi corazón
 
Fuego contra fuego es amar fuego
del que no puedo escapar
donde nadie oye mi voz
ahí te espero yo.
 
Fuego contra fuego es amar
y no lo podemos evitar
no le busques explicación
lo nuestro es puro amor.
 
Sin querer me he vuelto a enamorar
¿no será que siempre ocurre a mi edad?
con un beso tímido te dí mi corazón
 
Fuego contra fuego es amar
fuego del que no puedo escapar
donde nadie oye mi voz ahí te espero yo.
 
Fuego contra fuego es amar
y no lo podemos evitar
no le busques explicación
lo nuestro es puro amor.
 
Last edited by sora14 on Sexta-feira, 02/08/2013 - 09:07
Align paragraphs
Checo translation

Oheň proti ohni

Aniž bych chtěl tak jsem se zamiloval,
Není to náhodou běžné pro můj věk?
Láska jako blesk z čistého nebe,
Která mě donutila bojovat.
 
Jsi můj začátek i konec,
Peklo, nebe a všechno ostatní,
Pro jeden nesmělý polibek jsem ti dal své srdce.
 
Oheň proti ohni je láska,
Oheň, kterému nemůžu utéci.
Tam, kde nikdo neuslyší můj hlas,
Tam tě očekávám.
 
Oheň proti ohni je láska,
A nemůžeme tomu zabránit.
Nehledej žádné vysvětlení,
To naše je čistá láska.
 
Aniž bych chtěl tak jsem se zamiloval,
Není to náhodou běžné pro můj věk?
Byla to blesková láska, která mě donutila bojovat.
 
Oheň proti ohni je láska,
Oheň, kterému nemůžu utéci.
Tam, kde nikdo neuslyší můj hlas, tam tě očekávám.
 
Oheň proti ohni je láska,
A nemůžeme tomu zabránit.
Nehledej žádné vysvětlení,
To naše je čistá láska.
 
Submetido por ventura em Domingo, 11/12/2011 - 15:34
Agradeceu 10 vezes
Convidados agradeceram 10 vezes
Mais traduções de "Fuego Contra Fuego"
Espanhol → Checo - ventura
5
Por favor, ajuda a traduzir "Fuego Contra Fuego"
UsuárioPostado à
petrof5 anos 11 horas
5
Comentários
petrof     dezembro 11th, 2011

opět perfekt čeština, gramatika i vůbec. Neumím španělsky, ale jěště posuď větu
"Byla to blesková láska" v češtině se rozumí-láska krátkého trvání a tady ce jedná, že jej zasáhla láska rychle z nenadání tj. ... jako blesk (ostatně v ruském překladu máš ...kak molnija)

ventura     janeiro 21st, 2012

Ano, máš pravdu, nevšimla jsem si toho. Věta už je opravená, děkuji.