Divizia-fantomă (Ghost Division)

Tradução para Romeno

Divizia-fantomă

Iute ca vântul, invazia a început
Zguduind pământul cu forța a o mie de tunuri
 
Prima în linia de foc
Prima pe pământ ostil
Cu tancuri deschizând drumul
Deschizând drumul
 
Atacând cu forța unei furtuni furioase
Rapide ca fulgerul, fantomele roiesc
 
200 de mile la căderea nopții
Luate într-o zi
Așadar câștigându-le numele, câștigându-le faima
 
[Refren]:
Sunt
Elita Panzerelor
Născute să concureze
Niciodată să se retragă
 
Divizia-fantomă
 
Vii sau moarte
Mereu în față
Hrănite de groaza ta
 
Mereu în față, pe măsură ce blitzkrieg-ul se dezlănțuie în continuare
Spărgând moralul cu sunetul tunurilor explodând
 
Prima în linia de foc
Prima pe pământ ostil
Cu tancuri deschizând drumul
Deschizând drumul
 
Lăsând o urmă de distrugere într-un tărâm străin
(purtând război cu convingere)
Asalt masiv făcut a servi planul nazist
(mândria Wehrmacht-ului, divizia-fantomă)
 
Comunicațiile stricate
Fantomele sunt departe
Așadar câștigându-le numele, câștigându-le faima
 
[Refren]
 
Împingând linia frontului înainte cu o forță formidabilă
(mult în față, sparge rezistența)
Făcând loc pentru diviziile de Panzere
(Nu arată frică, sunt subzistente de sine)
 
Prima în linia de foc
Prima pe pământ ostil
Cu tancuri deschizând drumul, deschizând drumul
 
Ele au fost
[Refren x 2]
 
Submetido por BogdyBBA em Domingo, 15/07/2012 - 15:28
Última edição feita por BogdyBBA em Terça-feira, 20/06/2017 - 16:04
Inglês

Ghost Division

videoem: 
Comentários
Sciera    Sábado, 17/06/2017 - 09:31

The source lyrics have been corrected to the official ones. Please review your translation.

Changes made (besides formatting, commas and orthography):

"Shaking the ground with the force of a thousand guns" ->
"Shaking the ground with the force of thousand guns"

"Charging the lines with the force if a furious storm
Fast as the lighting phantoms swarm" ->
"Charging the lines with the force of a furious storm
Fast as the lightning phantoms swarm"

"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"

"Leaving a trail of destruction to a foreign land" ->
"Leaving a trail of destruction through a foreign land"

"Massive assault made to serve the Nazi plan" ->
"Massive assault live to serve the Nazi plan"

"phantoms are far away" ->
"Phantoms too far away"

"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"

"Making the way for panzer corps" ->
"Breaching the way for panzer corps"

"Tanks leading the way, claiming the fame" ->
"Thus earning the name, claiming the fame" (here however the former version is actually sung and was added as a footnote)

"They are the" ->
"They were the" (in last repetitions)