Kummitteleva rakkaus
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 7 agradecimento(s) |
1. | Nightwish | Once (2004) |
2. | Nightwish | Decades: Live in Buenos Aires (2019) |
1. | Sleeping Sun |
2. | Nemo |
3. | Ever Dream |
Kiitos palautteesta, en ole täällä kauhean aktiivinen joten vastaus tulee vähän myöhässä. Mutta tässä vähän omia perusteluja noihin ratkaisuihin.
Olen tuohon kääntänyt enemmän sitä metaforien takana olevaa merkitystä kuin suoraa käännöstä. Käännös on mun tulkinta siitä, mitä tekstillä on haettu. Mun mielestä tuossa alkusäkeessä maalaillaan kuvaa myyttisestä, unenomaisesta ensirakkaudesta, joka on tapahtunut kauan sitten, ja wakeful day ikään kuin kuvastaa nykyhetkeä, hereilläoloa, todellisuutta. Ja näiden vastakohtien välillä on valtamerien kokoinen kuilu.
Koittohan on aamu, eli herääminen, eikö?
Hangman's noose tarkoittaa hirttosilmukkaa. Kirjaimellisesti käännetynähän tuo menisi "Uusi silmukka hirttosilmukassa." Itse en ymmärtänyt tätä lausetta yhtään, joten käänsin sen siten kuin parhaiten tajusin, mitä sillä ehkä on haettu. Vaikka Holopaisen englanti pääsääntöisesti hyvää onkin, välillä joitakin kummallisuuksia teksteihin eksyy.
Paria muuta mainitsemaasi kohtaa päätin selkeyttää, vaikka niille muodoille jonkinlainen laiska perustelu varmaan on ollutkin ja varsinkin jälkimmäisessä itse epäilin jälleen jonkinlaista lapsusta tai taiteellisten vapausten ottamista kieliopissa, sen verran vahvasti konteksti vihjaa siihen suuntaan että tuossa puhuttaisiin nimenomaan pedon, syntien rikkomisen ihannoimisesta. Peto joka ihailee on puolestaan aika irrallisen kuuloinen ajatus jota itse en tajunnut ollenkaan, vai mitä olet mieltä?
Ei sillä vastaamisella ole niin kiirettä. ;) Ja jos tosiaan olet kääntänyt osan enemmän tulkinnanomaisesti, niin eipä siinä sitten ole tarvetta tehdä muutoksia - kunhan se idea välittyy. Olet kyllä oikeassa, että esimerkiksi juuri koitto/aamu/herääminen ovat jokseenkin sama asia, ja tällöin voi käyttää haluamaansa sanaa.
Kummallisuuksista olen myös samaa mieltä, ja sen takia joitain kohtia on kieltämättä välillä vaikea tajuta. Silloin ei auta kuin tehdä oma tulkintansa.
Mutta vielä tuosta pedosta, minusta ihaileva/jumaloiva peto ei nyt ehkä kuitenkaan ole mitenkään irrallinen ajatus. Voihan jompikumpi tekstissä mainituista henkilöistä (minä tai sinä, ehkä kumminkin sinä) olla tämä peto, jolle pyydetään anteeksiantoa, kun vielä lisäksi puhutaan lankeamisesta ja Aatamin ja Eevan synnistä. Eli se peto jumaloisi kappaleen minää, joka sitten lankeaa sen/hänen vuoksi, ja tämä peto myös haavoittaa häntä jne. Mutta koska peto rakastaa tätä minää, minä pyytää myös anteeksiantoa sille.
Noh, lienee jälleen tulkintakysymys, mutta tuossa yksi näkemys. :P Käännöksesi on kuitenkin kokonaisuudessaan hyvä ja ymmärrettävä.
Hmm. Itse ymmärsin tekstin niin, että haavoittamisella viitataan (ensi)rakkauden särkymiseen, jonka aiheuttaa kappaleen 'sinä', joka on 'minälle' niin tärkeä, että haavat eivät parane koskaan. Se on mielestäni myös koko kappaleen johtoajatus, johon biisin nimikin liittyy: myyttinen ensirakkaus ei katoa mielestä vaan jää kummittelemaan. Tulkinnat on tietysti aina subjektiivisia.
Nyt kun asiaa hieman mietin pidempään, on mahdollista että tuo beast viittaa kappaleen 'minään'. Ei ole ensimmäinen kerta, kun hän viittaa tällä tavalla 'itseensä', ja Nightwishin teksteissä on muutenkin paljon intertekstuaalisuutta toistensa kanssa. Viattomuus on menetetty ja runoilija kokee olevansa syntinen peto. :P
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Ehdottaisin seuraavia korjauksia:
"Valtamerien päässä nykyhetkestä" --> Mistä tuo "nykyhetkestä" tulee? "Wakeful" tarkoittaa kumminkin unetonta.
"Scent of the sea before the waking of the world" --> Ymmärtäisin tämän viittaavan aamuun, eli pikemminkin maailmaan heräämiseen kuin koittoon.
"Lauloi nimeäni ja unelmaani" --> "longing" tarkoittaa tietääkseni useammin kaipausta tms., ja se sopisi mielestäni paremmin tähän kappaleeseen kokonaisuudessaan. Jos tätä säettä muuttaa, sitten pitää seuraavaakin, jossa puhutaan suoraan unelmasta.
"Uusi silmukka kaulassani" --> Alkuperäisessä säkeessä mainitaan "hangman" ja se olisi ehkä hyvä mainita käännöksessäkin.
"Forgive the adoring beast" --> "Anna anteeksi ihailevalle pedolle" (eli peto ihailee/jumaloi jotakuta)