-
Good Day Sunshine → Tradução para Francês
- •
Bon Ensoleillement De La Journée
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
alain.chevalier | 3 anos 4 meses |
Grampa Wild Willy | 9 anos 7 meses |
1. | The Beatles | 𝑷𝒂𝒖𝒍 𝑴𝒄𝑪𝒂𝒓𝒕𝒏𝒆𝒚 songs |
2. | The Beatles | Revolver (1966) |
3. | Non-Romantic Vol 3 - Cheerful, Oldies or Vintage |
1. | Yesterday |
2. | Let It Be |
3. | Here Comes the Sun |
I've always rather liked this song. Here's a few suggestions for improving the translation. By the way, you should click the button over on the right of the web page that says, "Request proofreading."
Bon ensoleillement de la journée > Bonjour soleil
"Soleil" is a loose enough word that I think this would be enough. And "good day" is just one of those expressions that means "hello" and translates as simply "bonjour."
quand le soleil et sorti > quand il fait soleil
One of the many expressions about the weather that use "faire."
quelque chose que je peux rire > quelque chose dont je peux rire
I feel good in a special way I'm in love and its a sunny day. > First I think this is two sentences and the transcription is missing a period here. So I would go at this like this:
Je me sens bien, d'une manière particulière (exceptionnelle, take your pick). Je suis amoureux et . . . the rest is fine.
Nous prenons une promenade > Nous nous promenons
vers le bas > You can ditch this completely. The "brille" part covers the meaning completely in French without you going to the trouble of translating the other words that are there in English.
Alors nous couchons sous un arbre ombragé > Puis nous nous allongeons à terre dans l'ombre d'un arbre
First, it would be "nous nous couchons" but that applies to an activity (ahem) that one would not normally perform in public (ahem) and the Beatles were such innocents (ahem) at this stage of their development. As for the rest, if I understand the use of "ombragé" correctly, it would be an adjective for the area near the tree, not for describing the tree itself.
et elle me l'amour, > et elle m'aime,
Elle sait qu'elle est à la recherche amende,
Wait. This isn't the sense of the English at all. "à la recherche" means "searching for" and the English is talking about her appearance. "Amende" means "fine" in the sense of what you pay when you get a speeding ticket, that kind of fine. Again, this is not at all what the English is saying. Let's try this:
Elle sait qu'elle est ravissante,
fière > To the best of my knowledge, the Beatles, those regrettably no longer with us as well as those still with us, were and are respectively . . . male. So this word should be: fier.
It was a good first draft. Keep at it. Welcome to the site!
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
I made one spelling mistake and I don't know how to fix it