A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Bon Ensoleillement De La Journée

Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée.
 
J'ai besoin de rire et quand le soleil et sorti,
J'ai quelque chose que je peux rire,
Je me sens dans une manière spéciale, je suis dans l'amour et c'est une journée ensoleillée.
 
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée.
 
Nous prenons une promenade le soleil brille vers le bas
Brûle mes pieds car ils touchent le sol.
 
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée.
 
Alors nous couchons sous un arbre ombragé
Je l'aime et elle me l'amour,
Elle se sent bien,
Elle sait qu'elle est à la recherche amende,
Je suis tellement fière de savoir qu'elle est à moi.
 
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée,
Bon ensoleillement de la journée.
 
Letras originais

Good Day Sunshine

Clique para ver a letra original (Inglês)

Comentários
betty.hinman.7betty.hinman.7
   Sexta-feira, 08/08/2014 - 22:13

I made one spelling mistake and I don't know how to fix it

Don JuanDon Juan
   Sexta-feira, 08/08/2014 - 23:36

You can correct that by clicking the 'Edit' button on the top of this page.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Sexta-feira, 22/08/2014 - 15:31
3

I've always rather liked this song. Here's a few suggestions for improving the translation. By the way, you should click the button over on the right of the web page that says, "Request proofreading."

Bon ensoleillement de la journée > Bonjour soleil
"Soleil" is a loose enough word that I think this would be enough. And "good day" is just one of those expressions that means "hello" and translates as simply "bonjour."

quand le soleil et sorti > quand il fait soleil
One of the many expressions about the weather that use "faire."

quelque chose que je peux rire > quelque chose dont je peux rire

I feel good in a special way I'm in love and its a sunny day. > First I think this is two sentences and the transcription is missing a period here. So I would go at this like this:
Je me sens bien, d'une manière particulière (exceptionnelle, take your pick). Je suis amoureux et . . . the rest is fine.

Nous prenons une promenade > Nous nous promenons

vers le bas > You can ditch this completely. The "brille" part covers the meaning completely in French without you going to the trouble of translating the other words that are there in English.

Alors nous couchons sous un arbre ombragé > Puis nous nous allongeons à terre dans l'ombre d'un arbre
First, it would be "nous nous couchons" but that applies to an activity (ahem) that one would not normally perform in public (ahem) and the Beatles were such innocents (ahem) at this stage of their development. As for the rest, if I understand the use of "ombragé" correctly, it would be an adjective for the area near the tree, not for describing the tree itself.

et elle me l'amour, > et elle m'aime,

Elle sait qu'elle est à la recherche amende,
Wait. This isn't the sense of the English at all. "à la recherche" means "searching for" and the English is talking about her appearance. "Amende" means "fine" in the sense of what you pay when you get a speeding ticket, that kind of fine. Again, this is not at all what the English is saying. Let's try this:
Elle sait qu'elle est ravissante,

fière > To the best of my knowledge, the Beatles, those regrettably no longer with us as well as those still with us, were and are respectively . . . male. So this word should be: fier.

It was a good first draft. Keep at it. Welcome to the site!